Subject: Перевод трудных фраз Перевод трудных фраз из повести "Гравилет Цесаревич"Посмотрим, как переводчик Юрий Финкель справился с переводом трудных фраз и слов (Источник: Рассылка Школа эсперанто) Шипя, дорога танцевала навстречу, как змея - Siblante, la vojo dancis renkonten, kiel serpento |
Упругая громада Elasta maso неторопливо nehaste словно ликуя kvazaŭ jubilante лесистые гряды холмов arbaraj bedoj de montetoj в дымчатую даль en nebulan foron островерхая глыба akutpinta bloko сладким дурманом дрока per dolĉa ebrio de genisto (дрок - растение) порывисто всплескивает impete ekplaudas волнуясь от порывов ветра ondiĝante pro ventoblovoj (о платье) потрясенно сказала Стася afekciite diris Stanjo хмыкнул себе в бороду gruntis en sian barbon в сдержанном хмыке en la diskreta grunteto витиеватые росчерки рек komplikaj parafoj de riveroj гористый частокол monta palisaro Кура (река) - Kurao шершавую стену aspran muron Искусствоведы Artosciencistoj Она чуть кивнула Ŝi ete kapjesis на залитой солнцем брусчатке sur sunverŝita pavimo подойти к самому краю обрыва и поболтать ножкой aliri la randon mem de la deklivo kaj balanci la piedon а во-он там, за излучиной... kaj je-en tie, post riverturno... Вряд ли после обеда, - Apenau post la tagmanĝo подал голос я voĉis mi чуть исподлобья взглянула el sub la frunto rigardis Отвернувшись, добавила небрежно: Deturniĝinte, ŝi aldonis neglekte: все чаще и чаще в последние недели ĉiam pli kaj pli ofte dum lastaj semajnoj словно в тысяче верст от нее kvazaŭ je mil verstoj for de ŝi Угловатыми змеями взлетели руки Kiel angulozaj serpentoj ekflugis la brakoj запрокинулась пружинисто kurbiĝis malsupren risorte и у меня сердце захолонуло kaj mia koro stumblis С веселой снисходительностью Kun gaja indulgemo и подмигнул мне kaj palpebrumis al mi чуть смущенно огладил бороду iom konfuzite ĉirkauglatigis la barbon потягивали молодое вино trinketis junan vinon барственно развалившись на сиденье sibarite kuŝante sur la benko и одной рукой небрежно покачивая баранку kaj per unu mano neglekte balancante la stirradon И вот поди ж ты - пикировка Kaj jen - interpikado Ираклий, видно, тоже ощущал натянутость Iraklo videble same sentis streĉon с утрированно просветленным видом закивал kun troigite heligita mieno ekkapjesis Чувствовалось, его задело Senteblis, ke li estis incitita вниз по отлогому склону malsupren lau malkruta deklivo невесомым облаком kiel senpeza nubo бархатные луговины veluraj herbejoj едва не по пояс в жесткой траве preskau ĝis la zono en malmola herbo с золотым ободком у фильтра kun ora cirklo ĉe filtrilo Ираклий затянулся Iraklo enspiris fumon восьмигранный барабан храма ok-edra tamburo de la preĝejo от какой-то упоенной страсти к самобичеванию pro ia ekstaza emo al memvipado по плечу, обтянутому безрукавкой je la ŝultro, tegita per senmanika ĉemizo спешился у незнакомого источника deĉevaliĝis apud nekonata fonto честное слово honestan vorton Лопнет твоя головушка от такого размаха Krevos via kapo pro tia skalo Дорогой, при чем тут Фудзияма! Kara, kiel ĉi tie rilatas Fuĝi-monto! А тебя оказывается, тоже можно вывести из себя Evidentiĝas, ke ankau vin eblas kolerigi ангел кротости anĝelo de kvieteco Пожал плечами Kuntiris la ŝultrojn чуть не до трапа preskaŭ ĝis la aviŝtuparo Иногда кажется, что догадывается Foje ŝajnas, ke ŝi konjektas и помыслить о таком не может eĉ pensi pri tielaĵo ne povas громадная охапка цветов grandega brakpleno da floroj в чуть вьющихся волосах en iomete krispaj haroj Но на душе было тоскливо Sed en la animo estis tristo пронзительно прекрасный простор la diafane belan vastaĵon выгибаясь konveksante плотной вереницей per densa vico Авто дожидалось на обочине La auto atendis ĉe vojrando янтарный брелок в виде головки Эгле Королевы ужей sukcena breloko, montranta kapeton de Egle la Kolubra Reĝino ключ торчит из приборной доски ŝlosilo elstarаs el la regpanelo Почту за честь Mi opinios tion honoro |
У меня и впрямь оказались иные виды на вторую половину дня Al mi vere aperis aliaj planoj por dua tagduono волосы разлетались стремительной каруселью haroj disflugis per rapida karuselo грудь искусительно трепетала la mamoj tente tremis Горло перехватило. Я сглотнул. La gorĝo spasmis. Mi glutis Ой, дура я дура! Лезу с разговорами Oj, stultulino mi estas! Molestas per paroloj сунув руку в щель между изголовьем постели и стенкой etendinte la manon en fendon inter la litkapo kaj la muro к стене с кинжалами и саблями al muro kun ponardoj kaj sabroj забытый стебелек анонимного цветка, голый и сирый forgesita trunketo de anonima floro, nuda kaj orfa все лепестки мы ему перемолотили об подушку ĉiujn ĝiajn petalojn ni fordraŝis je la kuseno До меня, как до жирафа Min argumentoj atingas, kiel ĝirafon залитый желто-розовым цветом сад la ĝardeno, superverŝita per flav-roza lumo Слова... Они, окаянные, просто созданы для обмана Vortoj... Ili, damnitaj, estas kreitaj ĝuste por trompo А ты и подавно Kaj vi - des pli Из бокала будоражаще пахло виноградниками El la pokalo ekscite venis odoro de vinberĝardenoj будто выгребающий против мощного течения катерок kvazau boateto, naviganta kontrau forta fluo если бы без ссор и дрязг se sen kvereloj kaj skandaloj Завороженно смотрела Hipnotigite rigardis Он мне напоминает птенца какой-то хищной птицы ĝi rememorigas al mi idon de iu raba birdo Чуть подрос - а так и норовит уже клеваться! Iomete kreskis - kaj jam emas beki! шкодливо досмеиваясь и дошептываясь petole finridante kaj finflustrante великий князь grandprinco - Боже! - вырвалось у княгинюшки - Dio! - ne sukcesis reteni ekkrion la princineto Я помертвел Mi malvarmiĝis лоб ее был страдальчески сморщен ŝia frunto estis sufere faldita Поднял трубку, стал нащелкивать номер Prenis la parolilon, ekklavumis numeron Забронируйте одно место Rezervu unu lokon отчаянно крикнула despere ekkriis растерянно обернулся konfuze turniĝis с жесткой хрипотцой сказал kun firma rauko diris посреди звездной благоуханной ночи meze de stela aroma nokto тоненький серпик плыл так спокойно maldiketa lunarko naĝis tiel trankvile горло у меня перехватило от нежности и сострадания mia gorĝo spasmis pro tenero kaj kompato В ласковой темноте то тут, то там позванивали цикады En karesa mallumo jen tie, jen ĉi tie sonoretis cikadoj Сеть питаемых гелиобатареями орбитальных гравитаторов La reto de orbitaj gravitiloj, nutrataj de sunbaterioj семисотместную громаду лайнера la sepcentlokan gigantan liniŝipon по баллистической кривой lau balistika kurbo Соседи шелестели газетами Najbaroj susuris per gazetoj когда пилот отцепился от силовой тяги kiam la piloto dekroĉiĝis de la gravita tiro ось коловращения внешней суеты la akso de turniĝo de la ekstera vantaĵo мужчин у нее было побольше, чем у меня женщин da viroj ŝi havis pli, ol mi da virinoj носильщик, покряхтывая и покрикивая "Поберегись!", катил его portisto, grakĝemante kaj kriante: "Atenton!", rulis ĝin уже казалось мимолетным радужным сполохом jam ŝajnis efemera ĉielarka ekbrilo |
You need to be logged in to post in the forum |