DictionaryForumContacts

 osintsev

link 28.02.2009 21:05 
Subject: Перевод трудных фраз
Перевод трудных фраз из повести "Гравилет Цесаревич"
Посмотрим, как переводчик Юрий Финкель справился с переводом трудных фраз и
слов (Источник: Рассылка Школа эсперанто)

Шипя, дорога танцевала навстречу, как змея - Siblante, la vojo dancis renkonten, kiel serpento
лихо затормозил у самых ворот - brave bremsis ĝuste apud pordego
дача - vilao
распахнул створку ажурных ворот - malfermis klapon de la aĵura pordego
приют убогого чухонца azilo de suomo povra
(frazo el poemo de A.PuҐkin "Kupra Rajdanto")
родовое гнездо familia nesto
особняк palaceto
сухой прогретый воздух томно играл листвой
seka varmigita aero langvore ludis per foliaro
причудливо катая волны запахов bizare ĵetante ondojn de odoroj
проходя мимо олеандра или жасмина pasante preter oleandro au jasmeno
вдруг ощущали аромат глицинии subite sentis aromon de glicino
струйка тягучей патоки дрока strieto de viskoza melaso de genisto
привалиться спиною к стволу хотя бы вот этой фисташки
apogi sian dorson kontrau trunko de ekzemple jen tiu pistakarbo
высокая тумба красного кирпича alta bloko el ruĝaj brikoj
в нише которой журчала чуть слышно кристально чистая влага
en kies niĉo apenau audeble lirlis kristale pura akvo
Не простудилась бы... Nur ŝi ne malvarmumu...
Только что с солнцепека Tuj post sunardo
цветок в черных кудрях floro en nigraj bukloj
И влажно поблескивает подбородок Kaj humide briletas la mentono
Сколько вашей душе угодно Kiom via animo deziras
Или решили запастись на будущее? Au vi decidis rezervi por estonteco?
лукаво посмотрел на меня ruze rigardis al mi
есть напитки куда более целебные ekzistas trinkaĵoj multe pli kuracaj
тыльной стороной ладони per malantaua flanko de la manplato
Я успею до обеда? ĉu mi sukcesos antau la tagmanĝo?
что-то родное в интонации io konata en intonacioj
И тоски - как ни бывало Kaj tuj forflugis la tristo
что за тьма мне пригрезилась pri kia mallumo mi deliris
из какого ящика Пандоры? el kia kesto de Pandora?
Она усмехнулась с грустным всепрощающим превосходством
ŝi subridis kun malgaja ĉionindulga supereco
Я-то уж знаю Mi ja scias
сидел в плетеном кресле sidis en plektita fotelo
обмахиваясь последним номером "Аполлона"
svingante por ventumo per lasta numero de "Apolono"
Я коротко покосился на Стасю Mi oblikve rigardetis al Stanjo
ужасно приятно и даже лестно treege agrable kaj eĉ flate
Он говорил с сильным акцентом li parolis kun forta misprononco
и акцент был пропитан солнцем eĉ la misprononco estis saturita je suno
Вам депеша пришел Al vi depeŝo venis
сунул мне конверт подмышку metis la koverton sub mian akselon
Стася и княгинюшка Темрико уже ворковали
Stanjo kaj princineto Tamriko jam turtumis (turto - горлица, зоол.)
с хрустом лопнула пополам kun krako duoniĝis
Так я и знал, сплошная цифирь Kiel mi suspektis, nura ciferaĵo
комп-шифратор komp-ĉifrilo
незаметные точки гнезд опознавателя
nerimarkeblaj punktoj de ĵakoj de la rekonilo
Потом на темном табло брызнули мельтешащие бестолковые буквы
Poste sur malhela ekraneto ekŝprucis saltantaj sensencaj literoj
сложились в устойчивую строку enviciĝis en stabilan linion
Упоительный запах смолосемянника ebriiga odoro de pitosporo
(pitosporo - Dekoracia planto (latine: pittosporum)
Милейший Иван Вольфович Afablega Ivano Volfoviĉ
теребя свои старомодные бакенбарды tirante siajn eksmodajn vangoharojn
взбивая их указательным пальцем pufigante ilin per la montrofingro
Стол накрыт La tablo estas aranЎita
пушистый, во весь пол, ковер lanugeca, vasta je la tuta planko, tapiҐo
Простор подергивался медовой дымкой La vastaĵo kovriЎis per miela nebulo
как à тут повизгивала kiel mi ĉi tie jelpetis
Упругая, гибкая, смуглая Elasta, fleksema, brunhauta

 osintsev

link 5.03.2009 20:46 
Упругая громада Elasta maso
неторопливо nehaste
словно ликуя kvazaŭ jubilante
лесистые гряды холмов arbaraj bedoj de montetoj
в дымчатую даль en nebulan foron
островерхая глыба akutpinta bloko
сладким дурманом дрока per dolĉa ebrio de genisto (дрок - растение)
порывисто всплескивает impete ekplaudas
волнуясь от порывов ветра ondiĝante pro ventoblovoj (о платье)
потрясенно сказала Стася afekciite diris Stanjo
хмыкнул себе в бороду gruntis en sian barbon
в сдержанном хмыке en la diskreta grunteto
витиеватые росчерки рек komplikaj parafoj de riveroj
гористый частокол monta palisaro
Кура (река) - Kurao
шершавую стену aspran muron
Искусствоведы Artosciencistoj
Она чуть кивнула Ŝi ete kapjesis
на залитой солнцем брусчатке sur sunverŝita pavimo
подойти к самому краю обрыва и поболтать ножкой
aliri la randon mem de la deklivo kaj balanci la piedon
а во-он там, за излучиной... kaj je-en tie, post riverturno...
Вряд ли после обеда, - Apenau post la tagmanĝo
подал голос я voĉis mi
чуть исподлобья взглянула el sub la frunto rigardis
Отвернувшись, добавила небрежно: Deturniĝinte, ŝi aldonis neglekte:
все чаще и чаще в последние недели
ĉiam pli kaj pli ofte dum lastaj semajnoj
словно в тысяче верст от нее kvazaŭ je mil verstoj for de ŝi
Угловатыми змеями взлетели руки Kiel angulozaj serpentoj ekflugis la brakoj
запрокинулась пружинисто kurbiĝis malsupren risorte
и у меня сердце захолонуло kaj mia koro stumblis
С веселой снисходительностью Kun gaja indulgemo
и подмигнул мне kaj palpebrumis al mi
чуть смущенно огладил бороду iom konfuzite ĉirkauglatigis la barbon
потягивали молодое вино trinketis junan vinon
барственно развалившись на сиденье sibarite kuŝante sur la benko
и одной рукой небрежно покачивая баранку
kaj per unu mano neglekte balancante la stirradon
И вот поди ж ты - пикировка Kaj jen - interpikado
Ираклий, видно, тоже ощущал натянутость Iraklo videble same sentis streĉon
с утрированно просветленным видом закивал
kun troigite heligita mieno ekkapjesis
Чувствовалось, его задело Senteblis, ke li estis incitita
вниз по отлогому склону malsupren lau malkruta deklivo
невесомым облаком kiel senpeza nubo
бархатные луговины veluraj herbejoj
едва не по пояс в жесткой траве preskau ĝis la zono en malmola herbo
с золотым ободком у фильтра kun ora cirklo ĉe filtrilo
Ираклий затянулся Iraklo enspiris fumon
восьмигранный барабан храма ok-edra tamburo de la preĝejo
от какой-то упоенной страсти к самобичеванию pro ia ekstaza emo al memvipado
по плечу, обтянутому безрукавкой je la ŝultro, tegita per senmanika ĉemizo
спешился у незнакомого источника deĉevaliĝis apud nekonata fonto
честное слово honestan vorton
Лопнет твоя головушка от такого размаха Krevos via kapo pro tia skalo
Дорогой, при чем тут Фудзияма! Kara, kiel ĉi tie rilatas Fuĝi-monto!
А тебя оказывается, тоже можно вывести из себя
Evidentiĝas, ke ankau vin eblas kolerigi
ангел кротости anĝelo de kvieteco
Пожал плечами Kuntiris la ŝultrojn
чуть не до трапа preskaŭ ĝis la aviŝtuparo
Иногда кажется, что догадывается Foje ŝajnas, ke ŝi konjektas
и помыслить о таком не может eĉ pensi pri tielaĵo ne povas
громадная охапка цветов grandega brakpleno da floroj
в чуть вьющихся волосах en iomete krispaj haroj
Но на душе было тоскливо Sed en la animo estis tristo
пронзительно прекрасный простор la diafane belan vastaĵon
выгибаясь konveksante
плотной вереницей per densa vico
Авто дожидалось на обочине La auto atendis ĉe vojrando
янтарный брелок в виде головки Эгле Королевы ужей
sukcena breloko, montranta kapeton de Egle la Kolubra Reĝino
ключ торчит из приборной доски ŝlosilo elstarаs el la regpanelo
Почту за честь Mi opinios tion honoro

 osintsev

link 5.03.2009 20:48 
У меня и впрямь оказались иные виды на вторую половину дня
Al mi vere aperis aliaj planoj por dua tagduono
волосы разлетались стремительной каруселью
haroj disflugis per rapida karuselo
грудь искусительно трепетала la mamoj tente tremis
Горло перехватило. Я сглотнул. La gorĝo spasmis. Mi glutis
Ой, дура я дура! Лезу с разговорами
Oj, stultulino mi estas! Molestas per paroloj
сунув руку в щель между изголовьем постели и стенкой
etendinte la manon en fendon inter la litkapo kaj la muro
к стене с кинжалами и саблями al muro kun ponardoj kaj sabroj
забытый стебелек анонимного цветка, голый и сирый
forgesita trunketo de anonima floro, nuda kaj orfa
все лепестки мы ему перемолотили об подушку
ĉiujn ĝiajn petalojn ni fordraŝis je la kuseno
До меня, как до жирафа Min argumentoj atingas, kiel ĝirafon
залитый желто-розовым цветом сад
la ĝardeno, superverŝita per flav-roza lumo
Слова... Они, окаянные, просто созданы для обмана
Vortoj... Ili, damnitaj, estas kreitaj ĝuste por trompo
А ты и подавно Kaj vi - des pli
Из бокала будоражаще пахло виноградниками
El la pokalo ekscite venis odoro de vinberĝardenoj
будто выгребающий против мощного течения катерок
kvazau boateto, naviganta kontrau forta fluo
если бы без ссор и дрязг se sen kvereloj kaj skandaloj
Завороженно смотрела Hipnotigite rigardis
Он мне напоминает птенца какой-то хищной птицы
ĝi rememorigas al mi idon de iu raba birdo
Чуть подрос - а так и норовит уже клеваться!
Iomete kreskis - kaj jam emas beki!
шкодливо досмеиваясь и дошептываясь petole finridante kaj finflustrante
великий князь grandprinco
- Боже! - вырвалось у княгинюшки
- Dio! - ne sukcesis reteni ekkrion la princineto
Я помертвел Mi malvarmiĝis
лоб ее был страдальчески сморщен
ŝia frunto estis sufere faldita
Поднял трубку, стал нащелкивать номер
Prenis la parolilon, ekklavumis numeron
Забронируйте одно место Rezervu unu lokon
отчаянно крикнула despere ekkriis
растерянно обернулся konfuze turniĝis
с жесткой хрипотцой сказал kun firma rauko diris
посреди звездной благоуханной ночи meze de stela aroma nokto
тоненький серпик плыл так спокойно maldiketa lunarko naĝis tiel trankvile
горло у меня перехватило от нежности и сострадания
mia gorĝo spasmis pro tenero kaj kompato
В ласковой темноте то тут, то там позванивали цикады
En karesa mallumo jen tie, jen ĉi tie sonoretis cikadoj
Сеть питаемых гелиобатареями орбитальных гравитаторов
La reto de orbitaj gravitiloj, nutrataj de sunbaterioj
семисотместную громаду лайнера la sepcentlokan gigantan liniŝipon
по баллистической кривой lau balistika kurbo
Соседи шелестели газетами Najbaroj susuris per gazetoj
когда пилот отцепился от силовой тяги
kiam la piloto dekroĉiĝis de la gravita tiro
ось коловращения внешней суеты
la akso de turniĝo de la ekstera vantaĵo
мужчин у нее было побольше, чем у меня женщин
da viroj ŝi havis pli, ol mi da virinoj
носильщик, покряхтывая и покрикивая "Поберегись!", катил его
portisto, grakĝemante kaj kriante: "Atenton!", rulis ĝin
уже казалось мимолетным радужным сполохом
jam ŝajnis efemera ĉielarka ekbrilo

 

You need to be logged in to post in the forum