DictionaryForumContacts

 Berngardt

link 30.01.2008 19:44 
Subject: Das kann einem schon leid tun.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Das kann einem schon leid tun

Заранее спасибо

 G

link 30.01.2008 19:46 
об этом остается (кому-то) только пожалеть.

 G

link 30.01.2008 19:51 
В том смысле, что это достойно лишь жалости.

 Владислав

link 30.01.2008 20:36 
А так не пойдет:
Это, конечно, может кого-то огорчить или кому-то причинить боль.
???И тогда его можно будет жалеть, утешать и т.д.

 G

link 30.01.2008 20:44 
Чтобы красиво сформулировать, нужон контекст.
Ср. Es tut mir leid
G прав(-а)
Можно/Остаётся только посочувствовать.

 Владислав

link 31.01.2008 8:07 
Это верно! Гений в деталях. Но наше дело идей подкинуть, а там аскер пусть сам решает по обстоятельствам.

 Berngardt

link 31.01.2008 21:25 
Das kann einem schon leid tun:
Это, пожалуй (видимо), может кому-то повредить (причинить боль)
Владислав, за Ваш ответ: 5 +++

 Erdferkel

link 31.01.2008 21:31 
Berngardt, это неверный перевод. Никакого "повредить" и никакой боли. Правильно у G. Где Ваш контекст???

 Владислав

link 31.01.2008 21:56 
5 по немецкой системе оценок?
Вот EF решительно опровергает. Мой вариант вольный, но, похоже, пришелся кстати. Вам решать. Там словцо schon и подсказвает возможность нанесения вреда, причинения боли. Первично то leiden! Сначала страдают, а потом жалеют, т. е. сострадают.

 Erdferkel

link 31.01.2008 22:04 
Ну да, вспомним Erlkönig:
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! -

Как видите, с артиклем и с большой буквы. В настоящее время так не говорят. У приведенного аскером выражения есть вполне определенное значение, которое можно в любом словаре посмотреть.
Z.B. : seine Frau hat ihn verlassen. Wie er nun aussieht - das kann einem schon leid tun! Как он выглядит - просто жалко его становится

 marcy

link 31.01.2008 22:06 
а почему, собственно, «кому-то»?
Здесь ведь безличное предложение, типа – это действительно больно (и обидно), об этом действительно можно только пожалеть.
Здесь ситуативная модальность, которая очень чётко чувствуется в немецком и переводится на русский без «кому-то».

Ср.:
Das ist einem schon klar – да это понятно:)

 marcy

link 31.01.2008 22:07 
Ну вот, пока писала, уже без меня набросали:))

 Erdferkel

link 31.01.2008 22:09 
И классиком ударили! :-))

 Erdferkel

link 31.01.2008 22:14 
Однако пример я не совсем верный сочинила, там было бы "ER kann einem schon leid tun" :-(

 marcy

link 31.01.2008 22:16 
главное, что schon einem здесь не переводится как «кому-то»

 Erdferkel

link 31.01.2008 22:21 
Сейчас еще Inscius подоспеет :-)
Тут же вспомнилось:
Обидно, эх, досадно до слез и до мученья,
Что в жизни так поздно мы встретились с тобой... :-)

 Владислав

link 1.02.2008 8:29 
Не жалею, не зову, не плачу...

Доброе всем время суток!
Как говорил парень , пытавшийся на исповеди вспомнить по подсказкам священника, с кем согрешил: Нет, батюшка, не помню, но столько новых адресов узнал!

 Berngardt

link 1.02.2008 8:58 
Erdferkel!
Контекста нет. Я просто пытаюсь читать учебник по грамматике на тему: Unbestimmte Person: man
А там примеры:

Was kann einer (= man) in einer solchen Situation noch tun.
Sie kann einen immer wieder überraschen.
Er kann einem nur Leid tun.

 Владислав

link 1.02.2008 10:14 
Рискую опять быть растоптатным и смятым, но не могу молчать:
Здесь можно только посочувствовать.
Ей можно только снова удивляться. или Она снова может преподнести сюрприз.
Что еще можно сделать в такой ситуации.

Berngardt,
я пока не понял Вашего отношения к моей первоначальной идее. Это был русский кол или отлично?

 Berngardt

link 1.02.2008 12:52 
Владислав! Уже пошёл четвёртый год моего бытия в Германии, а я до сих пор не знаю, как правильно пишутся по-немецки жи, ши. Но мне сдаётся, что тут вся "штука" в einem. То есть, будет кому-то дорого стоить. И его, в свою очередь, за это можно пожалеть.
У G звучит очень красиво, но причём здесь einem? Обычно немцы обходятся без него, когда о чём-то соболезнуют. И так понятно.
А ваш ответ я оцениваю по-русски.

 Erdferkel

link 1.02.2008 14:20 
Berngardt, ну неправильно Вы это выражение понимаете!
"То есть, будет кому-то дорого стоить. И его, в свою очередь, за это можно пожалеть" - не кому-то и не кого-то, а вполне безлично:
об этом можно только пожалеть (см. пост marcy).
es tut mir leid - мне очень жаль
das wird dir noch leid tun - ты еще об этом пожалеешь
das kann einem schon leid tun - об этом можно только пожалеть
примите как данность :-)

 Владислав

link 1.02.2008 16:22 
Berngardt!
EF, безусловно, права.
Остальное уже от лукавого и, конечно, от ситуации. Употребление слов и фраз не всегда бывает хрестоматийным. Можно еще сказать, что у него будут проблемы, или головная боль (по-петербургски), или геморрой (по-московски).

 Berngardt

link 2.02.2008 13:31 
Wem kann Ackermann schon leid tun?
14.05.2005
Leserbriefe - Seite 35
Wirtschaft: "Ackermanns Schwäche" von S. Wolff (29. April):
Man kann nur den Kopf schütteln: Warum sollte mir der hochbezahlte Deutsche-Bank-Chef Ackermann Leid tun, dem 6 000 Menschen, die häufig eine Familie zu ernähren haben, nicht im Geringsten Leid tun. Seine Rechtfertigung besteht in dem verharmlosenden Wort "überflüssig". Die Menschen sind überflüssig, also weg damit.

 Erdferkel

link 2.02.2008 13:36 
Ну и правильно: Кто же будет жалеть Аккермана?... Почему мне должно быть жаль Аккермана...которому совершенно не жаль 6000 человек...

 

You need to be logged in to post in the forum