Subject: Das kann einem schon leid tun. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Das kann einem schon leid tun Заранее спасибо |
об этом остается (кому-то) только пожалеть. |
В том смысле, что это достойно лишь жалости. |
А так не пойдет: Это, конечно, может кого-то огорчить или кому-то причинить боль. ???И тогда его можно будет жалеть, утешать и т.д. |
Чтобы красиво сформулировать, нужон контекст. Ср. Es tut mir leid |
|
link 30.01.2008 20:59 |
G прав(-а) Можно/Остаётся только посочувствовать. |
Это верно! Гений в деталях. Но наше дело идей подкинуть, а там аскер пусть сам решает по обстоятельствам. |
Das kann einem schon leid tun: Это, пожалуй (видимо), может кому-то повредить (причинить боль) Владислав, за Ваш ответ: 5 +++ |
Berngardt, это неверный перевод. Никакого "повредить" и никакой боли. Правильно у G. Где Ваш контекст??? |
5 по немецкой системе оценок? Вот EF решительно опровергает. Мой вариант вольный, но, похоже, пришелся кстати. Вам решать. Там словцо schon и подсказвает возможность нанесения вреда, причинения боли. Первично то leiden! Сначала страдают, а потом жалеют, т. е. сострадают. |
Ну да, вспомним Erlkönig: "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids getan! - Как видите, с артиклем и с большой буквы. В настоящее время так не говорят. У приведенного аскером выражения есть вполне определенное значение, которое можно в любом словаре посмотреть. |
а почему, собственно, «кому-то»? Здесь ведь безличное предложение, типа – это действительно больно (и обидно), об этом действительно можно только пожалеть. Здесь ситуативная модальность, которая очень чётко чувствуется в немецком и переводится на русский без «кому-то». Ср.: |
Ну вот, пока писала, уже без меня набросали:)) |
И классиком ударили! :-)) |
Однако пример я не совсем верный сочинила, там было бы "ER kann einem schon leid tun" :-( |
главное, что schon einem здесь не переводится как «кому-то» |
Сейчас еще Inscius подоспеет :-) Тут же вспомнилось: Обидно, эх, досадно до слез и до мученья, Что в жизни так поздно мы встретились с тобой... :-) |
Не жалею, не зову, не плачу... Доброе всем время суток! |
Erdferkel! Контекста нет. Я просто пытаюсь читать учебник по грамматике на тему: Unbestimmte Person: man А там примеры: Was kann einer (= man) in einer solchen Situation noch tun. |
Рискую опять быть растоптатным и смятым, но не могу молчать: Здесь можно только посочувствовать. Ей можно только снова удивляться. или Она снова может преподнести сюрприз. Что еще можно сделать в такой ситуации. Berngardt, |
Владислав! Уже пошёл четвёртый год моего бытия в Германии, а я до сих пор не знаю, как правильно пишутся по-немецки жи, ши. Но мне сдаётся, что тут вся "штука" в einem. То есть, будет кому-то дорого стоить. И его, в свою очередь, за это можно пожалеть. У G звучит очень красиво, но причём здесь einem? Обычно немцы обходятся без него, когда о чём-то соболезнуют. И так понятно. А ваш ответ я оцениваю по-русски. |
Berngardt, ну неправильно Вы это выражение понимаете! "То есть, будет кому-то дорого стоить. И его, в свою очередь, за это можно пожалеть" - не кому-то и не кого-то, а вполне безлично: об этом можно только пожалеть (см. пост marcy). es tut mir leid - мне очень жаль das wird dir noch leid tun - ты еще об этом пожалеешь das kann einem schon leid tun - об этом можно только пожалеть примите как данность :-) |
Berngardt! EF, безусловно, права. Остальное уже от лукавого и, конечно, от ситуации. Употребление слов и фраз не всегда бывает хрестоматийным. Можно еще сказать, что у него будут проблемы, или головная боль (по-петербургски), или геморрой (по-московски). |
Wem kann Ackermann schon leid tun? 14.05.2005 Leserbriefe - Seite 35 Wirtschaft: "Ackermanns Schwäche" von S. Wolff (29. April): Man kann nur den Kopf schütteln: Warum sollte mir der hochbezahlte Deutsche-Bank-Chef Ackermann Leid tun, dem 6 000 Menschen, die häufig eine Familie zu ernähren haben, nicht im Geringsten Leid tun. Seine Rechtfertigung besteht in dem verharmlosenden Wort "überflüssig". Die Menschen sind überflüssig, also weg damit. |
Ну и правильно: Кто же будет жалеть Аккермана?... Почему мне должно быть жаль Аккермана...которому совершенно не жаль 6000 человек... |
You need to be logged in to post in the forum |