DictionaryForumContacts

 JuJu

link 2.12.2005 15:04 
Subject: перевод адреса с рус. на англ.
здравствуйте все!
вот такая проблема возникла - как же все-таки нужно и правильно переводить адрес с рус на англ, учитывать и отображать ли согласования сущ.(улица) и названия(н-р, ЧайковскОГО)???
н-р, вариант перевода "ул. Чайковского" - Chaikovsky str. или все же ChaikovskOGO str. ?
пожалуйста, помогите разобраться

 d.

link 2.12.2005 15:07 
щас начнётся... хотя нет - вечер пятницы, не начнётся)
я за ulitsa ChaykovskOGO

 JuJu

link 2.12.2005 15:14 
и еще вопрос, теперь уже про Чайковского :)
Tchaikovsky или же Chaikovsky? или это не принципиально..

 Translucid Mushroom

link 2.12.2005 15:21 
Tchaikovsky

 Translucid Mushroom

link 2.12.2005 15:21 
А еще диск-жокей такой есть, хороший, - Psykovsky.

:)

 JuJu

link 2.12.2005 15:26 
:)мерси
а про перевод "ул. Чайковского" есть еще какие-нить идеи?

 Translucid Mushroom

link 2.12.2005 15:26 
Tchaikovsky str.

imo

 JuJu

link 2.12.2005 15:29 
а как насчет "ул.Победы" , ведь везде идет перевод - Pobedy str., почему то здесь согласование сохраняется...
непонятки

 kath

link 2.12.2005 15:33 
IMHO - it all depends on what it is for. if it is to give directions to someone who is familiar with russia, then without declining words. if you are using it in a contract or return address on a letter, then i would transliterate as is it is russian.

 

You need to be logged in to post in the forum