Subject: перевод адреса с рус. на англ. здравствуйте все!вот такая проблема возникла - как же все-таки нужно и правильно переводить адрес с рус на англ, учитывать и отображать ли согласования сущ.(улица) и названия(н-р, ЧайковскОГО)??? н-р, вариант перевода "ул. Чайковского" - Chaikovsky str. или все же ChaikovskOGO str. ? пожалуйста, помогите разобраться |
щас начнётся... хотя нет - вечер пятницы, не начнётся) я за ulitsa ChaykovskOGO |
и еще вопрос, теперь уже про Чайковского :) Tchaikovsky или же Chaikovsky? или это не принципиально.. |
|
link 2.12.2005 15:21 |
Tchaikovsky |
|
link 2.12.2005 15:21 |
А еще диск-жокей такой есть, хороший, - Psykovsky. :) |
:)мерси а про перевод "ул. Чайковского" есть еще какие-нить идеи? |
|
link 2.12.2005 15:26 |
Tchaikovsky str. imo |
а как насчет "ул.Победы" , ведь везде идет перевод - Pobedy str., почему то здесь согласование сохраняется... непонятки |
IMHO - it all depends on what it is for. if it is to give directions to someone who is familiar with russia, then without declining words. if you are using it in a contract or return address on a letter, then i would transliterate as is it is russian. |
You need to be logged in to post in the forum |