Subject: ist gelieferten account. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Tätigt ein Unternehmer sowohl Umsätze, die zum Ausschluss des Vorsteuerabzugs führen (vorsteuerschädliche Ausgangsumsätze), als auch Umsätze, die nicht zum Ausschluss des Vorsteuerabzugs führen (vorsteuerunschädliche Ausgangsumsätze), so ist die VorSt (Eingangs-USt) der für sein Unternehmen gelieferten, eingeführten oder innergemeinschaftlich erworbenen Vermögensgegenstände und auch der für sein Unternehmen in Anspruch genommenen sonstigen Leistungen in einen nicht abzugsfälligen und einen abzugsfähigen Teil aufzuteilen. Заранее спасибо |
Разберитесь с грамматикой: die VorSt (Eingangs-USt) ist... in einen nicht abzugsfälligen und einen abzugsfähigen Teil aufzuteilen - должен быть разделен welche Vorsteuer? - der gelieferten... Vermögensgegenstände |
Значит, всё-таки, установленный. Не пропащий. |
..., so ist die VorSt ...der... gelieferten, eingeführten oder innergemeinschaftlich erworbenen Vermögensgegenstände und auch der... Leisttungen in einen nicht abzugsfälligen und einen abzugsfähigen Teil aufzuteilen. таким образом предналог с поставленных, ввезенных или приобретенных внутри ЕС предметов имущества, а также... |
Большое спасибо за ответ! Меня смутило то, что "ist gelieferten" можно перевести как "пропащий". А т.к. в тексте речь идёт о "Nur teilweise abzugsfähige Vorsteuer" с " vorsteuerschädliche Ausgangsumsätze" и "vorsteuerunschädliche Ausgangsumsätze", я так и подумал, что Vorsteuer "пропадает" у ввезенных или приобретенных Vermögensgegenstände. А с грамматикой у меня, действительно, беда. |
You need to be logged in to post in the forum |