DictionaryForumContacts

 Berngardt

link 11.01.2008 22:47 
Subject: ist gelieferten account.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Tätigt ein Unternehmer sowohl Umsätze, die zum Ausschluss des Vorsteuerabzugs führen (vorsteuerschädliche Ausgangsumsätze), als auch Umsätze, die nicht zum Ausschluss des Vo­rsteuerabzugs führen (vorsteuerunschädliche Ausgangsumsätze), so ist die VorSt (Eingangs-USt) der für sein Unternehmen gelieferten, eingeführten oder innergemeinschaftlich erworbe­nen Vermögensgegenstände und auch der für sein Unternehmen in Anspruch genommenen sonstigen Leistungen in einen nicht abzugsfälligen und einen abzugsfähigen Teil aufzuteilen.

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 11.01.2008 22:51 
Разберитесь с грамматикой:
die VorSt (Eingangs-USt) ist... in einen nicht abzugsfälligen und einen abzugsfähigen Teil aufzuteilen - должен быть разделен
welche Vorsteuer? - der gelieferten... Vermögensgegenstände

 Berngardt

link 11.01.2008 22:57 
Значит, всё-таки, установленный. Не пропащий.

 G

link 11.01.2008 23:12 
..., so ist die VorSt ...der... gelieferten, eingeführten oder innergemeinschaftlich erworbe­nen Vermögensgegenstände und auch der... Leisttungen in einen nicht abzugsfälligen und einen abzugsfähigen Teil aufzuteilen.

таким образом предналог с поставленных, ввезенных или приобретенных внутри ЕС предметов имущества, а также...

 Berngardt

link 12.01.2008 11:38 
Большое спасибо за ответ!
Меня смутило то, что "ist gelieferten" можно перевести как "пропащий". А т.к. в тексте речь идёт о "Nur teilweise abzugsfähige Vorsteuer" с " vorsteuerschädliche Ausgangsumsätze" и "vorsteuerunschädliche Ausgangsumsätze", я так и подумал, что Vorsteuer "пропадает" у ввезенных или приобретенных Vermögensgegenstände.
А с грамматикой у меня, действительно, беда.

 

You need to be logged in to post in the forum