|
link 17.11.2005 13:13 |
Subject: blank element Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: в упаковочном листе к проволокошвейному агрегату (полиграфия) Заранее спасибо |
IMHO in the packing list to stitcher unit |
LOL! Но по сути — поделом, даже если это случайность. |
Brains, а чего вам смешно? :confused: |
|
link 17.11.2005 13:42 |
Brains: "LOL! Но по сути — поделом, даже если это случайность" Всмысле? это перевод? Peri помогите пожалуйста перевести blank element если знаете. Спасибо, |
Да, Brains, никто ничего не понял. И поделом. Катя, Вы умудрились задать вопрос так, что вообще непонятно, чего Вы хотели. А теперь хорошо бы предоставить настоящий контекст. Тогда можно и над термином подумать. |
Просто не в коня корм, Annaa. Вы почему-то поняли. |
Катя, напишите пожалуйста предложение со словом blank element целиком (или дайте логически законченный отрывок текста) на английском языке. |
Brains: просто я Вас уже немного изучила ;-)) |
|
link 17.11.2005 14:13 |
Прошу прощения, если внесла неразбериху. Надеюсь теперь напишу понятнее. У меня упаковочный лист, в котором попозиционно перечислены комплектующие. Одна из таких комплктующих: blank element К сожалению, больше информации нет. Brains, - так неприятно от Ваших фраз. Странно, кто Вам позволил писать "Просто не в коня корм," к кому бы это не относилось. Никогда не понимала таких людей. Не думала, что здесь все собрались, чтобы обижать друг друга. Я бы Вам посоветовала на другом форуме пообщаться... Всем остальным спасибо. Катя. |
Как агрегат по-английски называется? |
|
link 17.11.2005 14:39 |
stitcher machine |
Катя, Я с полиграф.оборудованием никогда не сталкивалась, ничем, к сожалению, помочь не могу. Насчет грубости Вы правы, здесь это действительно присутствует. |
Уже советовали. Annaa готова бесконечно выдавливать мольбами и пытками контекст, это у неё профессиональное: она преподаватель. Я — нет. Я подожду, когда (и если) ей удастся из Вас мытьём или катаньем извлечь что-то, что поможет Вам же помочь (скажем, название Вашего ВШРА). Будет время и желание, может, и поищу решение Вашей проблемы. Вы, главное, не сдавайтесь, сразу, а то убьёте интригу. |
|
link 17.11.2005 14:55 |
Brains - мы на разных языках разговариваем, даже не прошу Вашей помощи! А контекст был дан изначально - смотрите выше. |
Была бы честь предложена. |
Извините, слегка отвлеклась на "поучить". Впрочем, идей у меня нет особенных. Может там хоть в этом списке комплектующих есть еще что-то, что может навести на мысль? Например, element в каких-то других сочетаниях. Слишком уж многозначны слова сами по себе |
|
link 18.11.2005 8:41 |
Feeder - самонаклад gathering chain - листоподборочная цепь На самом деле, это оказалось защитное ограждение, исходя из спецификации к данному оборудованию, которую я нашла среди старых толмуд. Хотя, как голову не ломала, связи найти не могу. Видно иностранцы (немцы, постарались над переводом на английский язык). Всех благодарю за помощь! Катя. |
You need to be logged in to post in the forum |