Subject: export movimenti Господа, как вернее обозначить по-русски *export movimenti*?Это заглавие одной из частей текста о координировании данных м/у двумя системами. вот, текст под заглавием. per ogni UDC (unita di carico) entrata o uscita da magazzino sarà creato un *movimento* da inviare ad HOST, rispettando la tabella sotto riportata. спасибо!!! |
|
link 30.06.2008 9:33 |
перемещение ? |
перемещение я уже использовала, но мне кажется это не совсем точным или верно определяющим... энивэй подумаю, спасибо. |
|
link 30.06.2008 10:08 |
оборот ? товарооборот ? |
нет, это операции по экспорту, наверное! |
anti: А как Вы перевели: rispettando la tabella sotto riportata? |
ща, "в соответствии с таблицей, приведённой ниже" вот так. |
спс |
You need to be logged in to post in the forum |