DictionaryForumContacts

 Loiseaule

link 14.05.2021 22:33 
Subject: Перевод ФГБОУ возможно ли использовать Federal Budget..., а не Federal Budgetary...
Здравствуйте!

Наткнулась на перевод ФГБОУ двумя способами : Federal State Budget/Budgetary Educational Institution. Верны ли оба варианта перевода?

Большое спасибо за помощь!

 Amor 71

link 14.05.2021 23:53 
Заглянул я в Гугл, чтобы узнать, что такое ФГБОУ.

Читаю:

ФГБОУ ВО «МГУПП»

ФГБОУ ВО «КГМТУ»

ФГБОУ ВО ИжГТУ

ФГБОУ ВО ВГУИТ

WTF!?

 Amor 71

link 14.05.2021 23:57 
Нашел!!!!!

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение.

///Верны ли оба варианта перевода?///

Оба варианта отвратительны. Впрочем, оригинал тоже.

 wise crocodile

link 15.05.2021 6:01 
* Оба варианта отвратительны. Впрочем, оригинал тоже.*

+ 500

Но других вариантов нет :-((. Я встречал только Budgetary

 alk moderator

link 15.05.2021 8:26 

 wise crocodile

link 15.05.2021 9:16 
Так ведь существуют еще и ФГУП (без "Б"), которые вероятно (ИМХО) отличаются от ФГБУ механизмом финансирования и может быть еще чем-то

 Amor 71

link 15.05.2021 9:21 
My opinion:

Если федеральное, то уже значит, что государственное. Или одно, или другое.

Если государственное, то уже значит, что бюджетное.

В итоге остается "Federal/State Educational Institution"

 Erdferkel

link 15.05.2021 10:36 
кроко,

ФГБОУ - федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение,

а ФГУП - федеральное государственное унитарное предприятие

две большие разницы

 wise crocodile

link 15.05.2021 10:47 
Вот и я о том же. В одном есть "Б", а в другом нет.

Amor

ИМХО, государственное может не быть федеральным (например, госпредприятие Республики Татарстан), и снова ИМХО государственное может не быть бюджетным -- например, финансироваться из внебюджетных фондов или как-то еще, но контролироваться при этом государством

 wise crocodile

link 15.05.2021 10:48 
Да, и федеральное может не быть государственным. Например, Лукойл

 Erdferkel

link 15.05.2021 10:53 
а почему вдруг "Лукойл" стал федеральным, когда он ПАО?

"5 апреля 1993 года на базе государственного концерна было создано акционерное общество открытого типа «Нефтяная компания „Лукойл“». ... В 2004 году «Лукойл» окончательно стал частной компанией — остававшиеся у государства 7,59 % акций компании были проданы американской нефтяной компании ConocoPhillips за 1,988 млрд $."

 wise crocodile

link 15.05.2021 11:00 
Я имел в виду, компания федерального уровня. Сбербанк тоже ПАО, но наверное не будет ошибкой назвать его федеральным

 wise crocodile

link 15.05.2021 11:01 
Да и спор тут не про "федеральность", а про буковку "Б"

 Erdferkel

link 15.05.2021 11:09 
раз учреждение официально так называется, то и нужно переводить полное наименование, а не сокращать по собственному усмотрению, а то так можно докращаться до того, что "Сбербанк тоже ПАО, но наверное не будет ошибкой назвать его федеральным"

вон Амор выше тоже насокращал "если ..., то ..."

 Erdferkel

link 15.05.2021 11:09 
сории: досокращаться /тоже сократила /

 wise crocodile

link 15.05.2021 11:14 
Erdferkel

Я как раз и пытаюсь доказать, что буковку "Б" (а также "Г" и "Ф") в аббревиатуре ФГБОУ сокращать нельзя как бы уродливо это не смотрелось на английском

 Amor 71

link 15.05.2021 15:37 
Если есть желание выглядеть смешным в глазах тех, для кого переводится, то, конечно, надо дословно перевести.

 wise crocodile

link 15.05.2021 16:05 
Amor

Красота и точность перевода -- это вечный tradeoff для переводчика

 Perujina

link 15.05.2021 17:11 
в данном случае это даже не вопрос выбора между красотой и точностью, а просто так уже сложилось и закрепилось во всех официальных документах, на сайтах и пр., и изобретать какие-то новые варианты покрасивше означает лищь дезориентировать потенциального реципиента перевода.

 Amor 71

link 15.05.2021 17:46 
Понятно всё, но если бы мне попался такой документ, я бы винил переводчика в некомпетентности. Каждому ведь не объяснишь, чем мотивирован подобный перевод.

 solitaire

link 15.05.2021 19:40 
значение слова budgetary в английском не есть "бюджетное" в смысле нечто, финансируемое из госбюджета.

если вы вольны выбирать в переводе, а не соблюсти требование клиента (при наличии такового) указать в переводе наименование юрлица на английском, внесенное уже в учредительные документы этого юрлица, то мой вариант такой:

Federal State-funded Institution of Higher Education.

 solitaire

link 15.05.2021 19:58 
кас. написания нарицательных сущ. с прописной - тут только контекст определит требования к стилистике

 10-4

link 15.05.2021 20:34 
В шапке официального бланка это можно употребить, но в тексте письма это надо опустить.

 solitaire

link 15.05.2021 20:54 
10-4 "надо"

надо ли?

скорее, можно. в зависимости от контекста. тем более что "бюджетное" (читай государственное, а не частное/коммерческое) несет определенную смысловую нагрузку. письма бывают разные. это может быть выписка из устава юрлица. или такое сообщение, например, "мы реорганизовались/учредили новое юрлицо, наше полное наименование на английском: такое-то."

 solitaire

link 15.05.2021 21:02 
не по теме.

отечественные юристы, как правило, или ничего не вносят в графу устава "наименование на английском", или, если изменяют устав, то лепят дословный перевод сами или их (вне)штатный переводчик. хотя могут включить мозги и составить что-нибудь более корректное, чем Open Joint-Stock Company "Energochermet". именно open, (в лучшем случае public) именно joint-stock и именно в кавычках.

 wise crocodile

link 16.05.2021 8:10 
* значение слова budgetary в английском не есть "бюджетное" в смысле нечто, финансируемое из госбюджета.*

Ну, вы все-таки не совсем правы:

The definition of budgetary is something related to a budget (the amount of money available or a financial plan for spending that money)

 solitaire

link 16.05.2021 8:57 
wise crocodile

возможно, я и не прав, но пока не вижу в приведенном вами, чтобы budgetary(related to a b.)= entity/program/scholarship, etc funded from (the) federal budget

если есть примеры из оксфордского корпуса/авторитетных ссылок US/EU/UK, с удовольствием прочитаю вашу версию, опровергающую мое, как вы сочли, ошибочное утверждение.

 wise crocodile

link 16.05.2021 9:00 
Я же написал не "вы неправы", а "вы не совсем правы". Полагаю, приведенная мной официальная дефиниция все-таки позволяет притянуть Budgetary за уши к FSBEI

 solitaire

link 16.05.2021 9:11 
извините, не совсем прав. а за уши, это как?

 wise crocodile

link 16.05.2021 9:17 
За уши это значит за уши :-))

 Loiseaule

link 16.05.2021 9:22 
Коллеги, большое спасибо за такую дискуссию, но так и не понятно, возможно ли использовать Budget Institution это не будет считаться ошибкой и все поймут, что говорят о бюджетном учреждении? Встречала такие названия на сайтах самих учреждений.

 Loiseaule

link 16.05.2021 9:27 
Так же использование именно Budget Institution встречала и здесь в словаре multitranhttps://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=323&s=State+budget+educational+institution&l1=1&l2=2

 solitaire

link 16.05.2021 9:30 
Loiseaule

*Встречала такие названия на сайтах самих учреждений.*

Вам можно все. Вы автор перевода и сами себе рулевой. Мультитран не есть истина в последней инстанции. И все же встречали на каких именно сайтах? Примеры можно (убедительная просьба)?

 Loiseaule

link 16.05.2021 9:37 

 Perujina

link 16.05.2021 9:38 
На сайтах всех российских государственных образовательных учреждений либо budgetary либо budget, ни то ни другое не есть правильно, как было выше вами справедливо указано, solitaire. Но таков официальный узус и против этого не попрешь.

 solitaire

link 16.05.2021 9:40 
Loiseaule свое мнение по вашему вопросу, среди прочих ответов коллег, я вам высказал. см. ответ 15.05.2021 22:40 хотите? тяните за уши, как предложил wise crocodile, budget-ary мне добавить нечего.

 solitaire

link 16.05.2021 9:42 
а, ясно. "министерские" переводчики это каста. против них, действительно, не попрешь. только напалм.

 Loiseaule

link 16.05.2021 9:44 
solitaire большое спасибо за ваши советы) согласна с вами, но приходится как то выкручиваться

 solitaire

link 16.05.2021 9:45 
подвид этих хордовых - это переводчики отделов межд. отношений в штате вузов. сталкивался. так что есть опыт. горький

 solitaire

link 16.05.2021 9:54 
зачем выкручиваться? несите свет и боритесь за то, чтобы перевод был мысль в мысль, а не слово в слово! если, конечно, вам не выкрутили руки, поставив требование следовать, зажмурив ясны очи, клиентскому варианту/предоставив выписку из устава, где прописано, повторяюсь, уже кривыми ручками полное наименование и, соответственно, организационно-правовая форма.

 solitaire

link 16.05.2021 9:55 
написанное выше адресовано Loiseaule

 Loiseaule

link 16.05.2021 9:58 
У меня второй вариант, к сожалению, но я не оставляю попыток бороться😂

 solitaire

link 16.05.2021 10:13 
в идеале это вообще называется public university

https://www.usnews.com/best-colleges/rankings/national-universities/top-public

 wise crocodile

link 16.05.2021 10:17 
* несите свет и боритесь за то, чтобы перевод был мысль в мысль*

Полностью согласен и часто борюсь, часто себе во вред и бесплатно, но ИМХО FSBI, вбитое в глоссарий и многие лета прописанное в переводах, не тот случай. Клиенты там давно и прекрасно знают что такое ООО, ZAO, FSBI, etc.

 solitaire

link 16.05.2021 10:23 
У меня второй вариант Loiseaule требуйте от клиента выписку/скан первой стр. устава графа "Полное наименование предприятия/организации на английском". Упирайте на то, что наименование (полное/сокращенное на русском/украинском/английском) цитируется в документе только согласно устава юрлица, а не сайта, брошюры и прочего. Если в графе пусто, а это 99 %, вы вольны и даже обязаны высказать, ааргументировать и отстаивать свое экспертное мнение.

по приведенной мною ссылке, кстати, тоже.

цитата: and are funded, in part, by tax dollars and subsidies from the state. =state-funded

 wise crocodile

link 16.05.2021 10:24 
* требуйте от клиента выписку/скан первой*

Подавайте на клиента в суд :-))

 solitaire

link 16.05.2021 10:31 
wise crocodile ООО, ZAO, FSB

ООО, ZAO -транслитерация ОПФ с сохранением отсылки на страну регистрации юрлица

FSBI - перевод. причем неудачный, притянутый за уши, как вы метко выразились.

вы так и не привели примеры, где budget-ary=state-funded=public (funded from the budget) institution

 zarema_zarema

link 16.05.2021 19:46 
Устав в обязательном порядке размещается на сайте образовательной организации и скорее всего в нём есть наименование организации на английском.

 Lonely Knight

link 17.05.2021 0:49 
Недавно переводил что-то со ссылкой на какой-то институт в составе МГУ, естественно, есть устоявшийся вариант со всеми этими Federal Budget... Естественно, так и написал.

 solitaire

link 17.05.2021 11:01 
Естественно, так и написал

Lonely Knight а почему естественно? в переводе лексическая ошибка, что ж тут естественного?

опять повторюсь, слова budget, budgetary не есть "финансируемое за счет госбюджета" (уч. завед-е) и в данном контексте некорректны. или state-funded, или public (=funded from the budget) institution/university.

budgetary может быть budgetary control, budgetary shortfall, budgetary reform (UK meaning)

в Merriam Webster

budget (adj) не дает значение бюджетного как госфинансирования, а означает inexpensive

 Amor 71

link 17.05.2021 17:34 
///Коллеги, большое спасибо за такую дискуссию, но так и не понятно, возможно ли использовать Budget Institution это не будет считаться ошибкой и все поймут, что говорят о бюджетном учреждении?///

Переводческую кухню не знаю. Но отвечая на ваш вопрос, скажу, что скорей всего вас НЕ поймут. Им сразу же представится дешевый институт для людей, стесненных в средствах и имеющих весьма ограниченный бюджет на обучение.

Бизнесы, рекламирующие свой сервис как недорогой и доступный, всегда используют это слово, и смысл как раз в том, что их сервис доступный для любого бюджета.

 solitaire

link 17.05.2021 23:33 
Amor 71 спасибо, что поддержали! budget educ. institution/university/college именно что provides low-cost educ. services, а budgetary institution/university вообще несет смысл "вуз по вопросам бюджета", как мне кажется. интересно, как поймет его johnstephenson.

 Amor 71

link 18.05.2021 0:04 
На здоровье.

Хочу сказать пару слов про сочетание "Federal state". Это ведь одно и то же. Как "суп куриный из курицы". ""Federal" для российской реалии предпочтительнее, поскольку страна является федерацией. И уже в этом названии понятно, что содержится учреждение за счет федерального бюджета. Поэтому нет смысла добавлять слово "бюджет". Если институт где-то в Казани на содержании местного бюджета, то достаточно сказать, что это "regional state institution". Англичанину будет понятно, что организация бюджетная.

 solitaire

link 18.05.2021 1:00 
Amor 71 и снова спасибо. мой вариант был без state. Federal State-funded. с учетом вашего очень толкового замечания все больше склоняюсь к переводу ФГБОУ - этой организационно-правовой формы российских вузов- как federal public [university]

 Amor 71

link 18.05.2021 1:16 
За все англоязычные страны не скажу, но в США "federal public" тоже тавтология, потому что в голове каждого американца всё, что federal, то непременно public. Уж лучше "federally funded".

 solitaire

link 18.05.2021 1:45 
Amor 71 да federally funded шикарно. но встречается в америк. инете почему-то, в основном, касательно научно-исследоват. работы, а не как ОПФ вуза.

e.g.: federally funded research, federally funded R&D center, federally funded agreement

и еще раз спасибо за поддержку! а то уже слегка отчаялся доносить автору вопроса мысль, что переводчик как эксперт в области передачи смысла, а не пословной речи, не должен идти на поводу у гос. функционеров, какие бы обычаи не устоялись.

 Amor 71

link 18.05.2021 2:49 
Вот и я говорю, если переводчик перенесет на английский чиновничью глупость, то читатель не чиновника будет высмеивать, а переводчика. Зачем свою репутацию пачкать из за кого-то?

Что касается "federally funded" относительно институтов, так ведь их в Америке нет. Какие-то деньги из федеральных фондов им, конечно, подкидывают, но все общественные колледжи в основном финансируются штатами или крупными городами. У нас есть City University of New York (CUNY) на бюджете города и State University of New York (SUNY) на бюджете штата. А федеральных учебных учреждений нет.

 solitaire

link 18.05.2021 3:55 
Amor 71 тогда понятны результаты поиска....и ура! я не один.

с учетом ваших бесценных подсказок, учитывая также, что ФГБОУ это учреждение высшего профессионального образования,

выработался следующий вариант:

federally funded institution of higher education

или federally funded university (мне больше по нраву в данном контексте, хотя коллеги могут завернуть этот вариант из-за наличия также вузов в форме институтов)

что скажете?

 Perujina

link 18.05.2021 6:55 
Прекрасно, прекрасно! Только ни один заказчик в РФ, хоть лично ФГБОУ, хоть БП, такой вариант не примет )

 Perujina

link 18.05.2021 6:57 
Я имею в виду, если это не что-то мимоходом упоминаемое, а официальное название учреждения.

 solitaire

link 18.05.2021 9:30 
Perujina

* ни один заказчик в РФ не примет *

вам виднее, я не в РФ. но коли так, мне жаль, что в РФ переводчик заложник невежества чиновников и вытекающей отсюда подмены понятий. юристам они тоже говорят, как правильно составлять исковое требование, кассационную жалобу? или все только переводчиков поучают, как свечку держать?

побороть это при желании не так сложно, как вам кажется.

нужно просто уметь себя ставить с заказчиком. иметь достоинства немного, экспертное мнение, базирующееся на весомых аргументах, и не бояться плыть против течения. по течению, как известно, плывет только дохлая рыба

я неоднократно вносил через юриста изменение в устав в графы "полное/сокращенное наименование на английском" и создавал прецедент. это не страшно, поверьте.

каждый выбирает для себя

женщину, религию, дорогу....

 Perujina

link 18.05.2021 10:01 
Я так поняла, что в результате этих дискуссий с отстаиванием своего экспертного мнения начальство так утомилось, что предпочло с вами расстаться, нежели повысить зарплату, как вы того заслуживаете.

 wise crocodile

link 18.05.2021 10:09 
* мне жаль, что в РФ переводчик заложник невежества чиновников и вытекающей отсюда подмены понятий*

Господа модераторы, это ИМХО уже тянет на статью.

 solitaire

link 18.05.2021 10:10 
вы не так поняли. но вы переходите слегка на личности. ваше право думать, что хотите. от меня не убудет. я ведь знаю, как было на самом деле.

 solitaire

link 18.05.2021 10:24 
Perujina это я слегка утомился доказывать в этой ветке, что земля круглая. мы с Амором отлично поработали. я так считаю. а остальное лирика. время рассудит.

wise crocodile на форуме есть опция "Личное сообщение". вы можете отправить его модератору и мудрый модератор скорее услышит/заметит ваши вопли.

 

You need to be logged in to post in the forum