DictionaryForumContacts

 Bauirjan

link 1.02.2021 7:35 
Subject: Правила устройства и безопасной эксплуатации...
Добрый день, коллеги.

Вопрос для шевеления извилин :-)

Как, по-вашему, тут переводится "устройство"? Здесь имеется в виду конструктивное устройство или устройство как установка/монтаж/строительство? Я больше склоняюсь к конструкции. Ведь правила пишут, как правильно спроектировать конструкцию, чтобы потом можно было безопасно эксплуатировать, не так ли? А установка/монтаж/строительство - это уже другой норматив.

 Perujina

link 1.02.2021 7:44 
Вопрос для шевеления извилин :-)

Нет, это вопрос элементарно для контекста. "тут" и "здесь" - это что и где?

 Erdferkel

link 1.02.2021 7:46 
там много чего имеется в виду

например

"Правила устройства и безопасной эксплуатации сосудов, работающих под давлением (далее по тексту - Правила), устанавливают требования к проектированию, устройству, изготовлению, реконструкции, наладке, монтажу, ремонту, техническому диагностированию и эксплуатации сосудов, цистерн, бочек, баллонов, барокамер, работающих под избыточным давлением...

Требования к монтажу и ремонту аналогичны требованиям к изготовлению сосудов."

а переводится в словаре МТ

https://www.multitran.com/m.exe?s=Rules+for+Design+and+Safe+Operation+of+Pressure+Vessels&l1=1&l2=2

а также

https://translate.academic.ru/Правила устройства и безопасной эксплуатации сосудов/ru/

 Bauirjan

link 2.02.2021 7:29 
Perujina,

Контекст сможете сами выбрать, если слышали про таковые правила...

 Bauirjan

link 2.02.2021 7:29 
Erdferkel, благодарю.

 Perujina

link 2.02.2021 8:21 
Bauirjan,

Правила на этом форуме таковы, что спрашивающий, если ему на самом деле нужен адекватный ответ, должен дать конкретный контекст, а не отвечающие должны этот контекст угадывать/разыскивать/домысливать/дофантазировать.

 Bauirjan

link 12.10.2022 5:52 
Perujina,Прошу прощения за мое недопонимание.

 Val61

link 12.10.2022 23:05 
Вообще-то здесь "устройство" = "конструкция". Хотя сам по себе термин "устройство" довольно мутный, откуда-то из 30-х годов прошлого века так и тянется.

Но т.к. в английском языке и "проектирование", и "конструкция" всё едино design, то когда требуется развести термины "проектирование" и "устройство" в данном контексте, то, имхо, проектирование переведём как design, а устройство - installation или construction requirements.

Пример: ПБ 10-382-00 ПРАВИЛА УСТРОЙСТВА И БЕЗОПАСНОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ ГРУЗОПОДЪЕМНЫХ КРАНОВ

Цитата из ПБ:

При устройстве прохода внутри колонны за 1000 мм до подхода к ней ширина перехода по галерее должна быть уменьшена до ширины прохода в колонне. Каждая галерея должна иметь выходы на лестницы не реже чем через каждые 200 м.

2.17.5. Ремонтные площадки должны обеспечивать удобный и безопасный доступ к механизмам и электрооборудованию.

При расстоянии от пола ремонтной площадки до нижних частей крана менее 1800 мм дверь для входа на ремонтную площадку должна быть оборудована запором и автоматической электроблокировкой, снимающей напряжение с главных троллеев ремонтного участка.

Вместо устройства стационарных ремонтных площадок допускается применение передвижных площадок.

Для разнообразия можно посмотреть другие ПБ, например, Правила устройства электроустановок или Правила устройства и безопасной эксплуатации паровых котлов и т.д.

 Amor 71

link 12.10.2022 23:50 
///Правила устройства и безопасной эксплуатации///

Может "Устройство и правила безопасной эксплуатации"?

 MichaelBurov

link 13.10.2022 0:22 
Sorry for my ...: any problem with 'arrangement and safe operation'?

 Val61

link 13.10.2022 6:21 
"Правила устройства..." - это федеральный нормативный документ (или свод документов в случае, например, с ПУЭ), который определяет государственные требования к проектированию, конструкции и эксплуатации оборудования в части безопасности.

Правила утверждает Технадзор. Мне очень хочется перевести эти Правила устройства как Code, но я не уверен, насколько соответствующие промышленные Codes, например, в США по содержанию совпадают с нашими Правилами.

То есть, проектирование = design, тогда как устройство = design+installation (construction) (safety) requirements.

Посмотрите ещё один пример, особенно п. 1.3 параграф а). Можете сами погуглить любые "Правила устройства и безопасной эксплуатации" чего угодно: лифтов, подъемных кранов, сосудов под давлением и т.д. и подобрать более подходящий вариант перевода.

Правила устройства и безопасной эксплуатации стационарных компрессорных установок, воздуховодов и газопроводов ( ПБ 03-581-03 )

I . ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Настоящие Правила устройства и безопасной эксплуатации стационарных компрессорных установок, воздухопроводов и газопроводов устанавливают требования , направленные на обеспечение промышленной безопасности, предупреждение аварий, случаев производственного травматизма при эксплуатации стационарных компрессорных установок на опасных объектах, использующих сжатые воздух и инертные газы.

1.2 . Правила разработаны в соответствии с .... и предназначены для применения всеми организациями независимо от их организационно-правовых форм и форм собственности, осуществляющими деятельность в области промышленной безопасности и поднадзорных Госгортехнадзору России.

1.3 . Правила предназначены для применения:

а) при проектировании, монтаже, эксплуатации, ремонте, реконструкции, техническом перевооружении, консервации и ликвидации стационарных компрессорных установок в производствах, использующих сжатые воздух и инертные газы.

 Aiduza

link 13.10.2022 10:13 
Regulations вроде тоже норм.

 Aiduza

link 13.10.2022 10:18 
"Regulations for the Design And Safe Operation" - такой вариант устроит всех? E.g. "Subtitle C regulations set technical standards for the design and safe operation of TSDFs".

 

You need to be logged in to post in the forum