Subject: Правила устройства и безопасной эксплуатации... Добрый день, коллеги.Вопрос для шевеления извилин :-) Как, по-вашему, тут переводится "устройство"? Здесь имеется в виду конструктивное устройство или устройство как установка/монтаж/строительство? Я больше склоняюсь к конструкции. Ведь правила пишут, как правильно спроектировать конструкцию, чтобы потом можно было безопасно эксплуатировать, не так ли? А установка/монтаж/строительство - это уже другой норматив. |
Вопрос для шевеления извилин :-) Нет, это вопрос элементарно для контекста. "тут" и "здесь" - это что и где? |
там много чего имеется в виду например "Правила устройства и безопасной эксплуатации сосудов, работающих под давлением (далее по тексту - Правила), устанавливают требования к проектированию, устройству, изготовлению, реконструкции, наладке, монтажу, ремонту, техническому диагностированию и эксплуатации сосудов, цистерн, бочек, баллонов, барокамер, работающих под избыточным давлением... Требования к монтажу и ремонту аналогичны требованиям к изготовлению сосудов." а переводится в словаре МТ https://www.multitran.com/m.exe?s=Rules+for+Design+and+Safe+Operation+of+Pressure+Vessels&l1=1&l2=2 а также https://translate.academic.ru/Правила устройства и безопасной эксплуатации сосудов/ru/ |
Perujina, Контекст сможете сами выбрать, если слышали про таковые правила... |
Erdferkel, благодарю. |
Bauirjan, Правила на этом форуме таковы, что спрашивающий, если ему на самом деле нужен адекватный ответ, должен дать конкретный контекст, а не отвечающие должны этот контекст угадывать/разыскивать/домысливать/дофантазировать. |
Perujina,Прошу прощения за мое недопонимание. |
Вообще-то здесь "устройство" = "конструкция". Хотя сам по себе термин "устройство" довольно мутный, откуда-то из 30-х годов прошлого века так и тянется. Но т.к. в английском языке и "проектирование", и "конструкция" всё едино design, то когда требуется развести термины "проектирование" и "устройство" в данном контексте, то, имхо, проектирование переведём как design, а устройство - installation или construction requirements. Пример: ПБ 10-382-00 ПРАВИЛА УСТРОЙСТВА И БЕЗОПАСНОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ ГРУЗОПОДЪЕМНЫХ КРАНОВ Цитата из ПБ: При устройстве прохода внутри колонны за 1000 мм до подхода к ней ширина перехода по галерее должна быть уменьшена до ширины прохода в колонне. Каждая галерея должна иметь выходы на лестницы не реже чем через каждые 200 м. 2.17.5. Ремонтные площадки должны обеспечивать удобный и безопасный доступ к механизмам и электрооборудованию. При расстоянии от пола ремонтной площадки до нижних частей крана менее 1800 мм дверь для входа на ремонтную площадку должна быть оборудована запором и автоматической электроблокировкой, снимающей напряжение с главных троллеев ремонтного участка. Вместо устройства стационарных ремонтных площадок допускается применение передвижных площадок. Для разнообразия можно посмотреть другие ПБ, например, Правила устройства электроустановок или Правила устройства и безопасной эксплуатации паровых котлов и т.д. |
///Правила устройства и безопасной эксплуатации/// Может "Устройство и правила безопасной эксплуатации"? |
|
link 13.10.2022 0:22 |
Sorry for my ...: any problem with 'arrangement and safe operation'? |
"Правила устройства..." - это федеральный нормативный документ (или свод документов в случае, например, с ПУЭ), который определяет государственные требования к проектированию, конструкции и эксплуатации оборудования в части безопасности. Правила утверждает Технадзор. Мне очень хочется перевести эти Правила устройства как Code, но я не уверен, насколько соответствующие промышленные Codes, например, в США по содержанию совпадают с нашими Правилами. То есть, проектирование = design, тогда как устройство = design+installation (construction) (safety) requirements. Посмотрите ещё один пример, особенно п. 1.3 параграф а). Можете сами погуглить любые "Правила устройства и безопасной эксплуатации" чего угодно: лифтов, подъемных кранов, сосудов под давлением и т.д. и подобрать более подходящий вариант перевода. Правила устройства и безопасной эксплуатации стационарных компрессорных установок, воздуховодов и газопроводов ( ПБ 03-581-03 ) I . ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Настоящие Правила устройства и безопасной эксплуатации стационарных компрессорных установок, воздухопроводов и газопроводов устанавливают требования , направленные на обеспечение промышленной безопасности, предупреждение аварий, случаев производственного травматизма при эксплуатации стационарных компрессорных установок на опасных объектах, использующих сжатые воздух и инертные газы. 1.2 . Правила разработаны в соответствии с .... и предназначены для применения всеми организациями независимо от их организационно-правовых форм и форм собственности, осуществляющими деятельность в области промышленной безопасности и поднадзорных Госгортехнадзору России. 1.3 . Правила предназначены для применения: а) при проектировании, монтаже, эксплуатации, ремонте, реконструкции, техническом перевооружении, консервации и ликвидации стационарных компрессорных установок в производствах, использующих сжатые воздух и инертные газы. |
Regulations вроде тоже норм. |
"Regulations for the Design And Safe Operation" - такой вариант устроит всех? E.g. "Subtitle C regulations set technical standards for the design and safe operation of TSDFs". |
You need to be logged in to post in the forum |