Subject: Помощь в определении способа перевода реалий Здравствуйте. Буду очень признательна, если вы поможете определить способы, которыми были переведены некоторые реалии, так как возникли трудности с этим. Свои предположения есть, но неуверенные.Battlestar Galactica (название телесериала) - Звездный крейсер Галактика Garage sale - гаражная распродажа Souplantation (сеть ресторанов) - Суплантация Costume parade - парад костюмов Diet Coke - диетическая кола Motel 8 - Восьмой мотель Stanford University - Стэнфордский университет Огромное спасибо. |
|
link 13.01.2021 5:41 |
какие вообще вам известны "способы"? |
@интроьверт Здравствуйте. Транскрипция, транслитерация, введение неологизма (кальки, полукальки, освоение, семантический неологизм), приблизительный перевод (принцип родо-видовой замены, подбор функционального аналога, описание), контекстуальный перевод. Это если основываться на трудах С. Влахова и С. Флорина. |
в порядке ОФФа: чем-то напомнило притчу "В одной древней истории говорится, что однажды муравей спросил у сороконожки..., не может ли она сказать ему, как это ей удается так хорошо ходить всеми ногами одновременно, и объяснить, как ей удается контролировать их все сразу? Сороконожка задумалась об этом – и ей больше не удалось двинуться с места." и вот это почему-то https://45parallel.net/vadim_shefner/my_yavlenyam_i_rekam_i_zvezdam_daem_imena.html |
Стихотворение по ссылке -- по сути о practicing mindfulness, чему ещё Будда учил своих учеников. Впрочем, автор, понятное дело, пришел к этому сам |
practicing mindfulness - это уже к Пелевину, во времена Шефнера Будда российских (тогда советских) учеников еще не учил |
и это в ту же копилку https://45parallel.net/vadim_shefner/ne_privykayte_k_chudesam.html |
Souplantation -> Суплантация Введение неологизма, имхо. |
разве название сети ресторанов можно назвать неологизмом? |
""Diet Coke - диетическая кола"" Это не кола, а кока. Сокращенное от "кока-кола", а не "пепси-кола", которая называется "пепси". Diet Coke/Diet Pepsi ""Motel 8 - Восьмой мотель" Это не восьмой, а название бренда сети мотелей "Super 8". Пeрвоначально цены на все номера стоили 8.88 долларов. Отсюда и название. |
О как! Оказывается, мы все говорим прозой и постоянно используем разнообразные переводческие трансформации. А народ-то и не в курсе! |
❝Diet Coke - диетическая кола❞ В наших широтах и то, и то "кола", "кока" никто не говорит. Да и не диетическая она, а "без сахара". |
А я вот терялся в догадках, что за "гаражная распродажа" такая, пока не прильнул к неиссякающему источнику мудрости и знания... Калькировщики-пикировщики фуевы... Сказали бы просто "распродажа всякой всячины", а то и вовсе "барахла" -- во, сразу панятна русскаму челавеку... Но это уже другая переводческая транс-фор-ма-ци-я Хотя вон "блошиный рынок" вроде как бы пипл схавал... |
Rus_Land, однако, смысл не передается. Garage sale буквально с гаража или прямо перед домом распродают, а не в магазине, например, или на рынке. И не "всякую всячину продают", а то, что в доме. |
/// В наших широтах и то, и то "кола"/// Как китайцы - все на одно лицо, и все внедорожники "джипы"? У нас четко coke - pepsi |
❝...и все внедорожники "джипы"?❞ Ага. |
Amor 71, именно СМЫСЛ и передаётся, а уж в гараже или где там ещё -- это уже "технические" детали имплементации в каждой конкретной материальной культуре. В наших широтах и гаражей-то, по сравнению с вашими, и тем более рядом с личным домишкой, кот наплакал... Это ж не "Одноэтажная Америка"... |
"именно СМЫСЛ и передаётся, а уж в гараже или где там ещё -- это уже "технические" детали имплементации" - какой же смысл Вы тут хотите передать? это чужая реалия, а раз своей такой же нет, то для понимания приходится её описывать https://study-english.info/article075.php поэтому в словаре МТ переводы и даны с длиннющими комментариями https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=garage+sale гаражная распродажа в кавычках в гуголе аж 148 000 раз напр. https://binkl.by/read/doings/chto-takoe-garazhnaya-rasprodazha-i-s-chem-ee-edyat/ |
Судя по количеству очков с этикетками на фото, это не такая гаражнаха распродажа, как у нас принято. Ты можешь продавать только свои личные вещи. Если продаешь еще и другой товар, то это уже бизнес. А бизнес надо оформлять соответственно и вести его совсем в другом месте, а не из дома. |
в России мероприятие под этим названием уже приобрело местный колорит - и даже народная этимология уже есть: "А гаражные распродажи – от жанра «гаражный панк», необработанный звук «на коленке»." |
Да уж, не знал я ни этой реалии американской, ни тем более того, что она уже потихоньку просачивается в язык... Живу в своём маленьком, ограниченном, замкнутом мирке, и в огромный гаражный мир за окном не высовываюсь... Ну, тут уж ничего не попишешь, как решит Его Величество Узус, так и будет, но всё же мне милей показались такие варианты, данные в словаре МТ, как "распродажа домашних пожитков" и "распродажа вещей владельца", чо уж тут... |
а тут всё контекстуальненько - смотря где этот гаражик или не-гаражик находится... в Америке честно барахлишко продают, а в России тусовка, перформанс, молодежь гуляет, ну и вещичками заодно приторговывают в благотворительных целях |
А какие сокровища иногда находят на этих гараж-сейлах! На миллионы долларов. Есть класс людей, который только этим и занимается, что ходит по гаражным распродажам. Как вам фотонегативы, купленные за 45 долларов, которые оцениваются в 200 миллионов? Или ваза, которую купили за 3 доллара и продали на Сотби с за 2.2 миллиона. https://www.whatsellsbest.com/treasures/0-top-ten/yard-sale.php |
Да уж, так часто бывает, что реалии при переносе на другую почву начинают жить своей, другой "реальной" жизнью. Недавно узнал, что happy hour, которая в Англии означает, что горячительные напитки продаются по сниженным ценам, в Италии приобрела другой аромат: там напитки, наоборот, продаются дороже, зато закусон можно набирать бесплатно Что тоже хорошо, но сбивает с толку британских туристов Так что даже было бы удивительно удивляться, что в стране, где "парламент -- не место для дискуссий" (c), "гаражные распродажи", как выясняется, проводятся совсем даже не в гаражах и вообще это вовсе даже не распродажи |
@Amor 71, я, конечно, рада, что вы достаточно осведомлены и можете дать лучшие варианты перевода, но мне нужно не «правильно» перевести, а определить, каким способом пользовался переводчик, что перевёл реалии именно так. Перевод не мой. И это нужно для учебной работы. |
Способов не знаю. Необразованный я. И прямолинейный. |
Frida03, здесь просить сделать за вас домашку не принято. Возьмите учебник, где описаны перечисленные вами в 13.01.2021 9:12 способы, и пораскиньте мозгами, интересное ведь задание! Свои предположения, пусть даже и "неуверенные", вы так и не привели. В любом случае, вашу работу должен проверять и оценивать ваш преподаватель, а не мы. |
@Aiduza, я и не прошу делать за меня «домашку». Написала для того, чтобы сравнить предложенные варианты со своими предположениями. По-моему, если бы я записала их все сюда, это только сбивало бы с толку. Уже 90+ реалий разобрано мной таким образом, а в этих просто не уверена. |
Ничего себе домашка, когда "для научной работы" (с). Автору работы, как я понял, нужна консультация, а не проверка и оценка. По поводу diet cola я бы не ограничился отсутствием сахара, здесь же еще меньшее количество калорий, разве нет? Данная реалия, на мой взгляд, калькирована. |
Frida03, т.к. "чукча не читатель, чукча писатель", то Вам лучше бы где-нибудь в другом месте у лингвистов-теоретиков поспрошать а то ведь переводчикам-практикам некогда приемы на научные булавки накалывать, когда заказчик дедлайном размахивает |
"Знаете, я и сам своего рода учёный" (c)Но Erdferkel прямо-таки с языка сняла. Alex455, обратите внимание, что Frida03 в 14.01.2021 3:11 говорила об учебной, а не научной работе. |
Про гаражную распродажу даже телешоу есть. А costume parade - это не маскарадное шествие? Souplantation - смутно напоминает русское название фастфуда "супстанция". Может, тоже в таком роде? И да, почему сеть ресторанов не назвать таким неологизмом? |
Вопрос у аскерши был не об оценке переводов и предложении "лучших", а о методах, применённых в данных конкретных. Гаражная распродажа -- калькирование. Если бы было "распродажа домашних пожитков/вещей владельца" -- описательный перевод. Суплантация -- неологизм, введённый через полукальку (транскрипция+калькирование второго компонента). Парад костюмов -- тоже калька. Такие мои мысли относительно сабжа, но прошу учитывать, что я двоешник |
Rus_Land, большое спасибо) У меня такие же варианты |
You need to be logged in to post in the forum |