DictionaryForumContacts

 agria19

link 14.08.2020 13:58 
Subject: Как сказать "У заводной игрушки закончился завод"?
Как сказать "У заводной игрушки закончился завод"?

Cпасибо!

No fun for the bun.

 niccolo

link 14.08.2020 14:23 
has unwound

 DrMorbid

link 14.08.2020 16:03 

 wise crocodile

link 15.08.2020 7:59 
run out of juice?ИМХО в контексте детской игрушки не прокатит и будет вообще звучать misleading

Может что-то типа the toy's clockwork ran flat?

 d.

link 15.08.2020 8:29 
а) контекст

б) ...  wind-up toy has run out of power

в) ...wind-up toy's spring has uncoiled/the spring inside ... wind-up toy has uncoiled

 Aiduza

link 15.08.2020 9:36 
agria19, вы это выражение используете в переносном смысле, говоря о своей усталости, где-то в переписке с иностранцем? Попробуйте "I think I have burnt out".

 Pokki

link 21.08.2020 21:29 
The wind-up toy has run down. We wind the toy up and set it going. It stops when it runs down.

 d.

link 22.08.2020 14:35 

 Aiduza

link 22.08.2020 19:43 
d., вы привели длинную и бесполезную ссылку, тупо ведущую на главную страницу Гугла.

 Aiduza

link 22.08.2020 19:45 
могли бы привести ссылку в таком виде (кстати, обратите внимание, что на первой странице искомое выражение приведено в составе фразы "the battery inside the toy has run down", это не про "завод".

https://www.google.co.uk/search?ei=CC1BX4qzCr2Wjgbbr4H4Bg&q="toy+has+run+down"+site:uk&oq="toy+has+run+down"+site:uk

 d.

link 24.08.2020 8:26 
с ссылкой вышло неловко. а ваша ремарка от 22.45  относится к Pokki

 Aiduza

link 24.08.2020 9:49 
Но ссылку ведь дали вы, а не Pokki.

 Lapelmike

link 24.08.2020 12:32 
А почему бы не остановиться на простом 'stops'?

Hence, whenever the toy stops, you need to again turn the key (provide energy) for it to work.

The wind up toy stops working and you need that little one to look at you and the toy to get it going again.

It is also not even true that "energy makes it go", because if it stops, you could say, "energy makes it stop" just as well.

 01454

link 24.08.2020 14:39 
В Новом большом англо-русском словаре под ред. Ю. Д. Апресяна приводится вариант перевода, предложенный участником форума    Pokki.Речь идёт о часах.

the clock has run down — завод в часах кончился

Мы можем заменить подлежащее на термин "заводная игрушка" (clockwork toy) из вышеуказанного словаря.

The clockwork toy  has run down.

 Aiduza

link 24.08.2020 16:15 
Увы, авто вопроса    agria19 здесь редкий гость.

 4sol

link 26.08.2020 10:58 
Samuel Jackson сказал бы так: this motherfucker is dead!

 

You need to be logged in to post in the forum