|
link 19.04.2020 18:18 |
Subject: my mind seems as if it had room to stir in Помогите, плиз, с переводом фразы my mind seems as if it had room to stir in. Может это какая-то пословица-поговорка, устойчивое выражение?Контекст: 19 век, английская аристократка из глубинки (но не так чтобы очень родовитая) хвастается в письме своей подруге, что попала в самые сливки общества во время своего путешествия в Данию "I see the Corps Diplomatique and leading people, and the business of nations has always interested me more than village scandal. Excuse the expressions but my mind seems as if it had room to stir in". Anne believed she had made her breakthrough into society when she was received at the Danish court. |
Похоже, моему мозгу хватает места и времени подумать о чем-нибудь. |
а можно узнать, как Вы пришли к такому заключению??? |
примеры из литературы: The hall by the main Newgate entrance, below the stairs leading to the prison chapel, was now so thronged with visitors that there was scarcely room to stir in it. There was hardly room to stir in the overcrowded little study, but the crush seemed but to add to the general hilarity. Crushed in with violent brutality, Shoulder to shoulder they stood gaspingly. No room to stir in that accursed place, They pressed in ghastly horror, face to face; Т.е. получается значение "негде развернуться". Тогда в вашем контексте: "моему разуму было где развернуться" Но смущает, что перед этим стоит Excuse the expressions... Т.е. это наводит мысль, что эта фраза более разговорная. Ну, типа, не "негде развернуться", а "яблоку негде упасть" или "кошку негде за хвост дернуть" )) |
так если "Тогда в вашем контексте: "моему разуму было где развернуться", то получается "яблоку было где упасть" или "есть где кошку за хвост дернуть"? :-) было куда приложить мой интеллект :-)) |
@Erdferkel: именно так и получается )))) Но в приведенном контексте, эта фраза употребляется в фигуральном смысле, не в прямом, так что яблоки и кошки не подойдут в любом случае :) Возможно, для аристократки из глубинки, возомнившей, что ее приняли в обществе, и данные нами варианты звучат достаточно самонадеянно и нагло? И это оправдывает употребление Excuse the expressions. |
пардон май френч, но там моим умственным способностям было где развернуться :-) |
В мозгу нашлось место для того, чтобы впитать всё это. |
|
link 20.04.2020 6:32 |
Спасибо большое за варианты!!!! Извинения могут звучать ещё в том контексте, что она понимает, что может задеть своими словами подругу (еще менее родовитую, чем она сама), потому что получается, что общество этой самой подруги недостаточно для полета ее амбиций. Хотя она извиняется именно за выражение, а не за саму мысль.... Так что, нет... |
С позволения сказать, мне показалось, что там было, где приложить мои умственные способности. |
|
link 21.04.2020 10:23 |
ИМХО, она подчеркивает, что для общения с тамошней публикой ей хватало задействовать свой интеллект вполсилы. Поэтому "but" и "excuse" |
имхо "интеллект вполсилы" она задействовала при обсуждении village scandal а вот при общении с the Corps Diplomatique and leading people, and the business of nations она может наконец-то включить весь свой мозговой потенциал, все 100 % извилин, которым в деревенском обществе негде было развернуться |
|
link 21.04.2020 10:55 |
Если так то должно быть seemed а не seems |
почему это? там прямая речь и все в настоящем времени...I see и т.д. |
2NataliaAnche Погуглила вашу фразу. Там есть ссылка 11 (в верхнем регистре). Вы ее посмотрели?
|
|
link 22.04.2020 17:43 |
"Там есть ссылка 11 (в верхнем регистре). Вы ее посмотрели?" Да. Там указано кому и когда было написано письмо и, вероятно, шифр документа в архиве.
|
You need to be logged in to post in the forum |