![]() |
Subject: увидеть безопасность Добрый день, уважаемые коллеги! Пожалуйста, помогите перевести на английский слоган компании, работающей в области информационной безопасности - Увидеть безопасность. Перевела как To see the security. Хотелось бы узнать ваше мнение. Заранее спасибо!
|
|
link 18.04.2020 17:21 |
Какой посыл несет сей слоган? |
Если огрублять, посыл следующий - компания создает ИТ-системы для автоматизации процессов обеспечения информационной безопасности предприятий. Отличительная черта данных систем - они предоставляют конкретные, оцифрованные данные, а также и визуализируют многие процессы и данные с помощью графиков, дашбордов и пр., делая картину наглядной и прозрачной и этим помогая достаточно легко и быстро получить представление о состоянии информационной безопасности. |
Честно говоря, мне кажется, To see the security - вполне адекватный перевод)) Но хотелось бы вследствие ряда причин узнать мнение более квалифицированных коллег)) |
Сам слоган на русском маловразумительный. Хотите действовать по принципу "неясное в оригинале должно остаться неясным в переводе"? Из того, что вы сказали, вырисовывается to visualize the security (хотя бы)) |
Perujina согласен. Единственное, я бы поигрался не с глаголом, а с существительным vision. Что-то типа vision to safe IT, лень морочиться, но что-то в таком духе было бы "по-иностраннее", имхо. |
Visible Security |
|
link 18.04.2020 19:43 |
'To see the security' doesn't read well in English as a logo, for two reasons: * The meaning of 'to see' isn't clear; * The average English-speaking reader will think: "what sort of security?" and "the security in/of what exactly?" Therefore I would avoid using this unless, as Perujina says, you want to replace an unclear Russian phrase with an equally unclear English one. I would use 'vision', as Val61 suggests. For example, how about 'A vision of (IT) security'? Lots of English-language company logos/slogans begin with/include the phrase 'A vision of ......', as in eg: * 'Stephenson Car Repairs Ltd / A vision of customer service' (I've just invented this). It isn't a word-for-word translation of 'увидеть' -- but it sounds a lot more English and tells you what the company does. |
|
link 18.04.2020 19:45 |
Aiduza's 'Visible Security' is also good. Or 'Security You Can See'. |
|
link 18.04.2020 19:51 |
I would firstly check that other companies haven't already trade-marked these English suggestions, though! :-) |
Security you can see - benissimo! |
Perujina, a funny difference between safety and security arises exactly at here. However, if our dear colleague johnstephenson would wish to elaborate on thic нюанс, I would read his language with grat attention. |
|
link 18.04.2020 20:25 |
visualize security, без артиклей. гонорар присылайте. |
Val61, в исходных условиях говорится об информационной безопасности, так что safety здесь не в тему, как мне кажется. |
|
link 18.04.2020 20:46 |
Val61: That's a good question. There's an overlap between 'safety' and 'security' in a computer/IT context, but as a 'draft' answer: * 'safety' would normally (but not always) make me think more of the physically/moral safety of the person using a computer; whereas * 'computer security'/'IT security' is a set expression which normally refers to protecting a computer from hackers etc. Given the asker's description of the equipment, I would think 'security' is more appropriate here. I'm not an IT expert, though, and others may be able to give you a more authoritative answer. Things aren't helped by the fact that I'm not 100% sure whether there's a nuance in 'Увидеть безопасность' (and if so, what it means) or whether, as Perujina suggests, it's just slightly strangely-written. |
Visualizing Security |
Observe Security, Observing Security |
Dear colleagues, so many thanks to you)) And especially many thanks to johnstephenson)) As for safety and security - yes, the company deals with protecting from hackers etc., and in this field the term 'security' is widely used |
Я думаю, что полезная дискуссия получилась. |
see security indicators ? |
Вот интересно, кто тот человек, который придумал слоган Shifting expectations? Круто же, правда? |
Aiduza +100 |
Я нарочно. |
|
link 21.04.2020 4:39 |
может лозунг с намеком и аллюзиями? Увидеть безопасность и умереть |
или увидеть безопасность... там, где ее нет -- Шеф, у нас дыра в безопасности! -- Ну хоть что-то у нас в безопасности. |
Security Visualized |
SirReal Шеф: ну хоть что-то в вас положительное есть. Работник: спасибо, шеф. А что именно, положительное-то? Шеф: тест на коронавирус. |
"А что именно, положительное-то? Шеф: тест на коронавирус."Как-то не то что смешно, но просто ... тупее некуда. (Вот так иногда узнаешь, кто есть кто). |
Сорри за разбивку и неправильное цитирование. Когда-нибудь наш любимый Пом и это сделает (запятая не ставится упорно)) причем при нашей жизни))) |
qp, относитесь с юмором. |
У нас разное чувство юмора (а можно так по-русски сказать?:)) |
Можно. The humor is so different. One in Docklands and the other one on Texas or Siberia. No problem, bro. |
Thanx bro |
You need to be logged in to post in the forum |