DictionaryForumContacts

 Arima

link 16.10.2019 4:34 
Subject: is due from time to time and subject to the terms of
Доброго времени суток!

В пункте Банковские реквизиты не понятно как перевести конец предложения -  is due from time to time and subject to the terms of clause 6. Буду признательна за помощь!

or such other account of Lessor as nominated in writing by notice from New Lessor to Lessee received at least ten (10) Business Days prior to the date the next payment to New Lessor is due from time to time and subject to the terms of clause 6.

или такой другой счет Арендодателя, указанный в письменном уведомлении, направленном Новым Арендодателем Арендатору, и полученным не менее чем за 10 (десять) рабочих дней до даты следующей выплаты Новому Арендодателю...  is due from time to time and subject to the terms of clause 6.

6 пункт называется Адреса для извещений и уведомлений.

 Alex16

link 16.10.2019 7:26 
обычная ошибка: Business Days не зря даны с заглавной буквы, т.к. это термин. Поэтому надо писать  Рабочих дней. 

prior to the date the next payment to New Lessor is due (дословно) - до даты, в которую должна быть осуществлена следующая (очередная) выплата  Новому Арендодателю в соответствующее время (from time to time*)

___________________ *Примечание:  from time to time - не "периодически"

 Alex16

link 16.10.2019 7:29 
and subject to the terms of clause 6 - и с учетом условий (положений) пункта (статьи*) 6. . 

___________________________

* заказчики иногда просят переводить, например, clause 6 как статью, а clause 6.1 как пункт

 Arima

link 16.10.2019 7:31 
Alex 16, большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum