Subject: the adage that pimento is the "caviar of the South" У меня сложилось впечатление, что "caviar of the South" ("икра Юга") употребили в переносном значении, как, например, перифраз "чёрное золото".Имели в виду, что сыр Пименто - ценность. Буду благодарная за любые мысли по топику. Переводить всю статью не нужно :) =*= Контекст: "Better Call Saul Season 1 episode 9 is titled "Pimento" because fixer Mike Ehrmantraut brings a pimento cheese sandwich to a bodyguard job instead of a weapon. By way of explanation, he repeats the adage that pimento is the "caviar of the South," which Thomas Schnauz, episode writer, admits was sourced from Wikipedia itself. [18] " |
"pimento is the "caviar of the South" - как-то я не вижу здесь сыра Пименто, а только черные шарики :-) "In the cuisine of the Southern United States, pimento cheese is a spread or relish made with cheese, mayonnaise and pimentos." а сыр там "sharp cheddar cheese or processed cheese (such as Velveeta or American cheese)" https://en.wikipedia.org/wiki/Pimento_cheese душистый перец - это черная икра Юга |
|
link 30.07.2019 22:02 |
Икра Юга (сами знаете какого Юга) - это символ. я не знаю, в РФ такого нет, ну, как осетинские пироги с котятами, как адыги с сыром пресным, как хачапури с яйцом. Символ. Черное золото здесь не сканает, т.к. это просто одна из СКВ в коммодитиз. |
нет уж, нефть сюда вмешивать не стоит :-) душистый перец - горошек, его почти черные шарики похожи на черные икринки |
|
link 30.07.2019 22:15 |
В ФРГ радиоактивный осетр разводят, что ли? Кавиар - это вообще икра от слова "родовое", а не "видовое" понятие. |
Да нет, ну при чем тут душистый перец-горошек или даже глаза селедки? Образное выражение, что-то настолько же ценное где-то / для кого-то, как (черная) икра. Примеры употребления: Royal Crown cola and Moon Pie pastries have been called, only half-jokingly, the champagne and caviar of the southern white working class. ... meat may become the caviar of the future ... Cocaine is the caviar of the drug market. |
Erdferkel, "как-то я не вижу здесь сыра Пименто": вот же он - знаменитый южный Пименто "By way of explanation, he repeats the adage that pimento is the "caviar of the South". =*= Себастьян Перейра, торговец черным деревом, "чёрное золото" я только для примера упомянула, чтоб понять: в том ли направлении "копаю"-понимаю :) В смысле, выражение в переносном значении упомянуто, верно? |
|
link 30.07.2019 22:21 |
/my like/to eat caviar /my like/to eat bread maybe sleeping on a floor maybe in a king size bed |
00002, "образное выражение, что-то настолько же ценное где-то / для кого-то, как (черная) икра": спасибо! значит, образное это выражение |
|
link 30.07.2019 22:25 |
Оно такое от самой даты рождения символа. Посмотрите на Майка в приквеле и сиквеле. Он там - самый ценный медиатор. |
Ralana, я Вам специально рецепт скопировала pimento cheese is a spread or relish made with cheese, mayonnaise and pimentos. где сыр "sharp cheddar cheese or processed cheese (such as Velveeta or American cheese)" мужчины, вы душистый перец видели? изначально есть прямое сходство шариков с роликами, а уж потом вся закусь объявляется такой же ценной, как икра СП, вот что Вам ФРГ покою-то не дает? да еще осетра не в тот падеж засунули :-( |
Душистый перец-то, черные горошинки, тут при чем? Какая связь? |
ой, всё беру назад - наконец-то заглянула в вики про pimento... а он вовсе красненький :-) я-то стойку сделала на душистый горошек, с которым сама обед готовлю, да еще так хорошо с икринками пришлось - вот и вляпалась :-( прямо классический сюжет |
////значит, образное это выражение/// Ясное дело, если прямо пишут "Nicknamed “the caviar of the South”. Конечно, рыбий глаз и прочие перчики тут в пролете. Но и "ценность" туда же. Что ценного в майонезе, сыре и перце? Просто "южный деликатес". |
Так можно что угодно до абсурда довести. Вот вы говорите деликатес, а что деликатесного в майонезе, сыре или перце? Не надо так все в буквальном смысдле понимать :-) |
нечто особое, изысканное, вкусное, пальчики оближешь |
You need to be logged in to post in the forum |