Subject: OFF: Силикон vs Кремний Silicon ValleyТак всё же "силиконовая долина" или "кремниевая долина"? |
|
link 18.07.2019 14:10 |
Flint stones ™ Кременеева. Иннополис по-русски. |
погуглите Силиконовая vs. Кремниевая даже вики уже спохватилась: "Силико́новая доли́на (этимологически верный перевод — Кре́мниевая доли́на" |
|
link 18.07.2019 14:13 |
Silicone и silicon? |
|
link 18.07.2019 14:23 |
ух .... пластическая хирургия вздохнула.... |
Можно и так: |
Я давно знал, что есть Силиконовая долина - центр порноиндустрии, и есть Кремниевая долина - центр хай-тек. Но вот подкралось сомнение. Один товарищ пишет, что "согласно русской грамматике" слово "кремниевая" означает буквально "сделано из кремня". Поскольку это нонсенс в данном случае, то нельзя говорить "кремниевая долина". |
Что в лоб, что по лбу. Кремний - 14 элемент в таблице Менделеева. Обозначается Si (silicium). |
Просто узуса такого нет. Правильно оно или неправильно, говорят Силиконовая долина. Так исторически сложилось. (Про центр порноиндустрии впервые слышу. ) Кремниевой долины никогда в русском языке не было. Даже если в гугле ввести такой запрос, он выдает первым делом силиконовую. Так что правильно пишет. Но не потому, что сделана, а потому что так говорят. |
не путайте кремнИевый (сделанный именно из кремния, silicone) и кремнЁвый, он же кремённый (пистолет, нож, flint) - сделанный из кремня |
Это примерно то же, что с предлогом перед Украиной. Можно хоть лоб расшибить, доказывая обратное, но говорят так, как говорили веками. |
|
link 18.07.2019 14:42 |
пишет, что "согласно русской грамматике" Неправильно пишет - *грамматикИ* прально ((( |
mimic pt.4, перестарался)) Или это шутко такое? |
« Один товарищ пишет, что "согласно русской грамматике" » Вообще-то в любом языке слово имеет тот смысл, который вкладывают в него носители. А таких товарищей, которые объясняют, что клубника – это на самом деле земляника, а вот земляника та, наоборот, как раз клубника, а это просто все все путают, таких товарищей нужно слушать осторожно, проявляя здоровый грамматизм :-) |
|
link 18.07.2019 14:58 |
))) |
///(Про центр порноиндустрии впервые слышу. )/// San Fernando Valley, also "Silicone Valley" and "San Pornando Valley." |
И всё же, как в русском развести Silicon Valley и Silicone Valley? |
Ну если они прямо в тексте противопоставляются, первую можно назвать Кремниевая, а вторую - Силиконовая (с пояснением в скобках, что это долина Сан-Фернандо) . Вот тут пишут, что центр инноваций и советские газеты изначально называли именно Кремниевой долиной, но в 80-е я еще газет не читал, поэтому знаю этот объект только как Силиконовая долина (был неправ в части "Кремниевой долины никогда в русском языке не было"). Про существование второго объекта я и вовсе только что узнал)) Не знаю, мне кажется логичным так и разделить: Кремниевая (где микросхемы) и Силиконовая (где сиськи). |
*Вот тут = Вот тут |
|
link 18.07.2019 16:11 |
может когда-то было важно... а нынче где микросхемы - там и сиськи. и наоборот. так что различие на самом деле не то что надуманное, но уже практически неактуальное. |
Во всяком случае товарищ заблуждается, что раз она кремниевая, то должна быть сделана из кремния. (Кстати, а почему нонсенс? Геологически ведь так оно есть.) По этой логике Золотая орда сделана из золота, а каменный век из камня |
Вот теперь сомневаюсь, может я сам товарища не понял. На замечание "надо писать Кремниевая (в оригинале "кремневая") долина" он отвечает: Ничего подобного, Белка абсолютно правильно написала "Силиконовая долина". В русскоязычной литературе - от научной до "желтой прессы" пишется именно так. "Американское" слово silicon (кремнИй по русски или silicium по латыни) здесь просто ТРАНСЛИТЕРИРУЕТСЯ, чтобы избежать путаницы. А вот ваш "перевод" "кремневая долина" как раз пример незнания руская изыка, так как КРЕМНЕВЫЙ - изделия из КРЕМНЯ. Кремень в русском языке - горная порода, оксид кремнИя, и из него максимум, что всегда делали, так это примитивные орудия и кремни для ружей. Я, надеюсь, в "силиконовой долине" не этим занимаются?))) То есть, если уж вы решили таки ПЕРЕВЕСТИ , то нужно было написать " кремнИевая долина"))) |
Ну вообще трудно спорить с этим. Но вроде изначально у вас в посте и была кремнИевая. Микросхемы из кремния - кремниевые. «Лоб становится кременный». У вас таки выбор между кремниевой и кремневой или между кремниевой и силиконовой? Если тот парень заказчик, напишите как он хочет)) |
Эта тема разбиралась миллион раз на всех форумах. И уже все разобрались, что правильно "кремниевая". Потому что речь о продуктах, сделанных из кремния. А термина силикон в значении кремний в русском языке нет. Что касается узуса, то это не узус, а криворукий перевод. Что касается клубники-земляники, то тут просто: земляника - это лесная клубника, а клубника - культивируемая земляника. А вот видео по поводу в/на Украине (спойлер: оба варианта правильные, но частота употребления разная) |
КРЕМНЕВЫЙ другая женщина написала. Я знаю, что неправильно, поэтому изначально написал как надо. Признаюсь, я даже не знал, что такое слово вообще существует. |
Procto, вы бы перед тем как в очередной раз заявить, что в русском языке чего-то нет, проверяли бы свои тезисы на достоверность. "Например, в поисках возможностей хороших заработков образовалась целая коммуна в Силиконовой долине, в штате Калифорния. Там живет несколько десятков тысяч русских интеллектуалов. ... И это происходит в Силиконовой долине — маленький концентрат соли нашей земли..." Василий Аксенов |
=========================================================================== AsIs 18.07.2019 22:12:05 Procto, вы бы перед тем как в очередной раз заявить, что в русском языке чего-то нет, проверяли бы свои тезисы на достоверность. =========================================================================== =========================================================================== AsIs 18.07.2019 19:05:03 Кремниевой долины никогда в русском языке не было. =========================================================================== |
И таки да, уже давно разобрались, что ошибка пошла с легкой руки кого-то, кто не заметил отсутвтие буквы "е" в конце слова или (что более вероятно) просто не знал о том, что silicon и silicone - не одно и то же. Ложный друг переводчика в чистом виде. Нередко возникают ошибки при переводе с английского языка из-за схожести написания английских терминов silicon [ˈsɪlɪkən] (кремний) и silicone [ˈsɪlɪkəʊn] (силикон) (см. ложные друзья переводчика). В частности, именно таким образом в русском языке появился расхожий топоним «Силиконовая долина». В английском языке термины silicon и silicone также иногда вызывают путаницу. |
Так я после этих слов пошел и прочитал об обратном. И признал, что заблуждался. Кстати, вывод об этом я сделал, опираясь на статью на каком-то сайте. Еще большой вопрос, правда ли это. Но раз пишут, ладно, сделаем такое допущение... Будем верить, что так и было. Однако я слышал только такой вариант (Силиконовая). Аксенов тоже не переводчик. То есть мое предположение о том, что такой узус есть - не такое уж и заблуждение. Об этом же говорит и собеседник Amor 71. |
Кроме того, ошибка эта и не переводческая. Они (американцы) сами путают. |
Сначала носители "косячили", добавляя "e", а уж потом переводчики переводили из того, что было. Вряд ли он к русским переводчикам обращается.
|
Они-то путают, но для них это омонимы. А для нас - нет. И кстати, я часто читаю и слышу "Кремниевая долина", так по поводу узуса я бы тоже не был столь категоричен. |
Конечно, правильно говорить "Кремниевая долина". Так всегда и было, но потом пошла мода произносить иностранные слова по-русски, и постепенно стали заменять на силиконовую, что вдвойне неверно потому, что в английском слова кремний и силикон хотя бы пишутся похоже, а в русском - нет. Монокристаллический кремний - основа для призводства пластин, из которых изготавливают микросхемы. Приведу еще один пример ошибки, заполнившей наш язык. В русский язык приехало слово "сьют", произошедшее от suite, хотя suite в отличие от suit произносится совершенно по-другому. И все сейчас говорят сьют, имея в виду суит. Главное, чтобы костюмчик сидел. |
«И кстати, я часто читаю и слышу "Кремниевая долина"» Это, наверное, идет от людей, которые думают, что есть какой-то "правильный" метод переводить географические названия. |
кстати, сьют в 19 в. совершенно по делу употреблялось: "Одетый в темный английский сьют, модный низенький галстух и лаковые полусапожки..." "Отцы и дети" |
Для устранения всех двусмысленностей и трехсмысленностей предлагаю писать "Полиорганосилоксановая долина". |
///Одетый в темный английский сьют/// И сегодня так говорят. |
Переводчикам за заметку. Калифорнийские педерасты бьют рекорды. A California city voted to ban some gender-specific words in its city code and replace them with gender-neutral options. Berkeley's municipal code will no longer feature words like "manhole" and "manpower," and instead say, "maintenance hole" and "human effort" or "workforce." The measure passed unanimously Tuesday and replaces more than two dozen terms. Gender-specific references to job titles, like "policeman" and "craftsmen," will also be changed in the code, to "police officer" and "craftspeople" or "artisans." "Sorority" and "fraternity" would change to "collegiate Greek system residence." And the use of gendered pronouns, like "he" and "she," would be replaced with specific titles, like "the attorney" or "the candidate." |
|
link 19.07.2019 3:53 |
Amor 71 а без ...... дежа можно link? |
http://news.yahoo.com/california-city-votes-ban-gendered-134954937.html;_ylt=AwrJ6SWlQjFdkVEA6Q5XNyoA;_ylu=X3oDMTEyY2FoamZpBGNvbG8DYmYxBHBvcwMxBHZ0aWQDQjgzNDdfMQRzZWMDc3I- |
|
link 19.07.2019 5:31 |
О, боже! Как же там у вас все плохо!Хотя я уже у ся в европе тоже называю шоколад афро-американским, а не черным ((( |