Subject: wired interlocking правлю чужой перевод н/р, где описывается инновационное решение для блокировок центрифугпрежнее решение в немецком тексте называют wired interlocking (по-немецки verdrahtete Verriegelung) как бы вы перевели с английского? электрическая блокировка? (в отличие от программной) вот нашлось "Программная (логическая) блокировка является дальнейшим развитием электромагнитной и электрической блокировки." соответствует ли это wired interlocking? в гуголе нашла hahrdwired interlock (fest verdrahtete Verriegelung) - жестко закоммутированная блокировка? |
может быть "проводная" в отличии от беспроводной? |
|
link 11.07.2019 13:53 |
Конь-текст! Wired - все, что медью обвязано (физическое подключение). Про электрическое - три ха. То бишь оптика уже не wired. Не по радиоканалу, например. По медяшке. |
что-то на проводную блокировку охрана автомашин и квартирные двери откликаются, а не системы управления... коньтекста нет - текст немецкий с единственным упоминанием wired interlocking в скобках общий контекст - система управления центрифугой СП, "физическое подключение" - я же сказала, что в отличие от программной. "По медяшке." - это Вы предлагаете в официальный рекламный текст поставить? об оптике там речь не идет с жестко закоммутированной схемой блокировки у меня проблем нет |
Erdferkel Раз проводная - значит есть устройство, а раз устройство - значит АППАРАТНАЯ БЛОКИРОВКА |
про аппаратную я тоже уже было думала (в связи с отличием от программной), но как-то не нашла подтверждения для АСУ ТП а теперь нашла :-) "В СР6726 реализована аппаратная блокировка одновременного включенного состояния каналов." " программная и аппаратная блокировка запуска цикла запаривания при открытых крышках" спасибо! |
|
link 11.07.2019 15:01 |
Do not confuse hardware interlocks with hardwired interlocks. А иначе будет как у ВИА МеталликА. Захардвайерен на самоуничижение. |
"что-то на проводную блокировку охрана автомашин и квартирные двери откликаются, а не системы управления..." "Арфы нет - возьмите бубен" (с) ;-) в смысле попробуйте "кабельную или прямую блокировку". Вот здесь на 32 стр. нашлось. |
СП, Вы способны сказать что-нибудь нормальным человеческим языком, без медяшек и самоуничижения? электрическая не нра, аппаратная тоже - так что у Вас в сухом остатке по-русски остается? Bursch, бубен оказался КРУ, это не совсем то :-) пока что вот: "К функциям, возложенным на щит управления, следует отнести: ... электрические (схемные) блокировки;" http://www.elevatorasu.com/asu_tp/structure.php с меня и довольно спасибо всем участникам
|
|
link 12.07.2019 13:29 |
Здесь, в РФ, коньтекстом не брезгуют для таких вот вещей. Мне нужны хардлинки. Без них нельзя точно сказать, что именно за вайерд в вашем немецком тексте. Но в общем случае, это всегда обвязка через физическое подключение по меди, по оптиковолоконному соединению (где нет электричества от слова "совсем"), а вот вайерлесс - да, пожалуйста, Рома вон зрит в корень, хоть через радиодоступ. |
коньтекст у меня на немецком (причем в виде бумажного журнала - фи!) - просто я думала, что в английском есть такое устойчивое словосочетание, которое мне тут же и напишут ан нет в пояснение: в статье речь идет об использовании технологии smart sequencing в управлении станцией центрифуг (хотя не знаю, чем это сможет помочь) т.к. оптоволокно там и рядом не стояло, возьму все-таки "электрические (схемные) блокировки" это будет всяко лучше того, что стоит в том переводе, который я правлю: вышестоящий стопор /блокировка более высокого уровня/ решение со стопором /решение по блокировкам/ с проводными стопорами /с электрическими (схемными) блокировками/ негибко работающий стопор с проводным подключением /жестко закоммутированная схемная блокировка/ после моего ухода заказчик впервые отдал на перевод в БП - а БП роздало неизвестно кому, часть статей переведена хорошо, но в некоторых текстах технические вопросы просто поставлены с ног на голову :-( для печатных экземпляров уже не поправишь, теперь хоть для сайта откорректировать хотят |
Вы предлагаете иллюстрировать перевод этой картинкой? :-) я нашла (наконец) подходящее значение и в словаре МТ: и в бумажном многояз.словаре по программированию (М., аж 1991 г.): wired/verdrahtet - "зашитый" (реализованный аппаратными или микропрграммными средствами) и как мне сразу "прошитая" программа/схема не вспомнилась! :-( в начале 80-х еще про прошитые процессоры (для СУ стеллажного склада) и про их УФ стирание устно переводила вот уж действительно - хорошо забытое старое :-) |
имхо wired interlocking - это hard wired interlocking. Т.е. она конечно электрическая и проводная, но каждый сигнал идет по своему (выделенному) проводу, а не как в сети, где все гонят пакетами по одному проводу. Как ни странно, надежность у такой выше. Прошитый/зашитый к таким системам не применяется, имхо |
как вариант, проводная блокировка |
|
link 13.07.2019 8:47 |
Чем дальше в лес, тем толще партизаны |
Enot, вот это так, как было раньше все блокировки жестко закоммутированы (зашиты) в СУ отдельной центрифуги, чтобы что-то изменить, нужно "менять проводку"; работой центрифуг управляет оператор а вот новая система smart.sequencing блокировки включаются-выключаются на более высоком уровне; работой центрифуг управляет система smart.sequencing |
А почему вы не хотите задать этот вопрос на немецком форуме? Там вы могли бы привести ссылку на текст патента (или что это), так люди смогут понять, о чем именно речь. |
0002, это ежегодный рекламный журнал фирмы как я уже написала выше: "просто я думала, что в английском есть такое устойчивое словосочетание, которое мне тут же и напишут" вот и зря думала :-) |
А ведь то же самое думает любой второй ТС, и вы (как, наверное, и все) читая это, тоже, наверняка, удивляетесь: господи, как же можно быть таким наивным в отношении языка!.. И просите привести контекст, и улыбаетесь разным формулировкам, типа контекста нет это просто название статьи, фраза из книги, фильма, заголовок в таблице и т.д. и т.п. :-) |
00002, я уже, по моему, выше контекст разжевала в кашицу конкретный контекст могу переписать: "Als Stand der Technik besitzen bisherige Zentrifugen ihr eigenes Kontrollsystem mit einem Bedienpanel zur Betriebssteuerung mit verdrahteten Verriegelungen (wired interlocking), um den Betrieb der gesamten Zentrifugenstation sicherzustellen" т.е. то самое, что я выше по-русски объяснила и на что ссылку дала почесавши в затылке и порывшись в гуголе, решила все-таки не зашиваться, а вернуться к выбранному ранее "электрические (схемные) блокировки" мне это обсуждение напомнило попытку бабушки объяснить внуку про телефонную связь времен её молодости (хотя тогда уже и АТС были :-) |
You need to be logged in to post in the forum |