DictionaryForumContacts

 AnstaAnsta

link 20.06.2019 14:27 
Subject: Помогите, пожалуйста, с парой фраз!
Перевожу коммерческое предложение на блок-боксы для защиты оборудования от погодных условий. Упоминается наличие двух дверей - single access door и double access door. Контекста толком нет, просто написано, что они есть). Это одностворчатая и двустворчатая двери соответственно, или это двери, которые открываются только с какой-то одной стороны (ну или с обеих сторон)? Например, только изнутри (или и изнутри, и снаружи). Иных догадок что-то у меня нет, что это за двери такие. Далее в переводе появляется упоминание одностворчатой (single door) и двустворчатой (double door) дверей. Тут уже это несомненно одностворчатая и двустворчатая двери. А в случае с single access door и double access door - это что за двери?) Чертежей никаких нет.

Далее идет описание предупреждающих световых сигналов. One flashing lamp inside visible in complete enclosure indoor. Под enclosure на протяжении всего текста авторы имеют в виду сам блок-бокс. Но вот собрать всю эту фразу не могу! Одна мигающая лампочка внутри, которую видно... а дальше что?

спасибо всем неравнодушным, что откликнутся.

 Rus_Land

link 20.06.2019 14:54 
А вы уверены, что это вообще дверь? Может, что-то типа заслонка/лючок?

 Rus_Land

link 20.06.2019 14:57 
А по сабжу. Похоже, здесь определители вот так:

single (access door)

 Amor 71

link 20.06.2019 15:11 
Я представления не имею, как выглядит блок-бокс, но вполне возможно, что это не дверь, а дверца люка.

А так да, ручка только с одной стороны или с обеих.

enclosure - пространство помещения или просто внутреннее пространство (опять же не знаю, как бокс выглядит).

 leka11

link 20.06.2019 16:04 

 leka11

link 20.06.2019 16:07 
рисунки дверей здесь

http://manualsbrain.com/ru/manuals/794124/?page=32

"одностворчатая и двустворчатая двери" +1

 

You need to be logged in to post in the forum