|
link 20.06.2019 14:27 |
Subject: Помогите, пожалуйста, с парой фраз! Перевожу коммерческое предложение на блок-боксы для защиты оборудования от погодных условий. Упоминается наличие двух дверей - single access door и double access door. Контекста толком нет, просто написано, что они есть). Это одностворчатая и двустворчатая двери соответственно, или это двери, которые открываются только с какой-то одной стороны (ну или с обеих сторон)? Например, только изнутри (или и изнутри, и снаружи). Иных догадок что-то у меня нет, что это за двери такие. Далее в переводе появляется упоминание одностворчатой (single door) и двустворчатой (double door) дверей. Тут уже это несомненно одностворчатая и двустворчатая двери. А в случае с single access door и double access door - это что за двери?) Чертежей никаких нет.Далее идет описание предупреждающих световых сигналов. One flashing lamp inside visible in complete enclosure indoor. Под enclosure на протяжении всего текста авторы имеют в виду сам блок-бокс. Но вот собрать всю эту фразу не могу! Одна мигающая лампочка внутри, которую видно... а дальше что? спасибо всем неравнодушным, что откликнутся. |
А вы уверены, что это вообще дверь? Может, что-то типа заслонка/лючок? |
А по сабжу. Похоже, здесь определители вот так: single (access door) |
Я представления не имею, как выглядит блок-бокс, но вполне возможно, что это не дверь, а дверца люка. А так да, ручка только с одной стороны или с обеих. enclosure - пространство помещения или просто внутреннее пространство (опять же не знаю, как бокс выглядит). |
"как выглядит блок-бокс" например так http://chzmek.ru/products/blok-boksy-pod-oborudovanie/blok-boksy-dlya-elektrotekhnicheskogo-oborudovaniya-/
|
рисунки дверей здесь http://manualsbrain.com/ru/manuals/794124/?page=32 "одностворчатая и двустворчатая двери" +1 |
You need to be logged in to post in the forum |