Subject: Будь всегда АВТОмобилен Понадобилось перевести вот такой вот слоган с главного сайта РЖД: "Будь всегда АВТОмобилен!" http://pass.rzd.ru/static/public/ru?STRUCTURE_ID=5226 (имеется в виду возможность перевозки автомобилей и мотоциклов).Ничего лучшего, чем "Always be AUTOmobile", в голову не приходит; вариант, конечно, так себе. Не мог бы кто-нибудь помочь? |
Pack Your Car and Take the Auto Train. (C) |
|
link 18.06.2019 16:03 |
00002, вариант хорош, только это (С) смущает. Может, чуть изменить: Pack your car and take it along, например? |
Want cars to pack? Use Autorack! |
Уже был недавно мой плагиат с Себастьяна с выражением "зрит в корень". Вот теперь сделал еще полуплагиатик. Итого с меня полтора выражения. Если что-то понравится, Данил, пользуйтесь на здоровье без стеснения и зазрения совести, жаловаться в инстанции по защите авторских прав не пойду. |
|
link 18.06.2019 18:39 |
Иосиф Моисеевич, я копилефт люблю, за опен-сорц топлю. Моторейл, оторейл - варианты. Stuck inside a mobile with Helsinki blues again. Allegro. |
Данил, Вы недавно назвали меня мудрым ленинградцем. Польщен-с, но вынужден демонстрировать обратное: как я уже раньше пописывал, перефразируя пушкинское "Трусоват был Ваня бедный", в моем персональном случае - "Туповат был Ёся бедный". Поэтому в очередной раз убедительная просьба: учитывайте колоссальную разницу в возрасте и интересах: Вы перманентно погружены в новейшие англосаксонские "тренды" во многих областях знаний, а я в упор их не вижу и как-то не стремлюсь в ближайшие ... (?) лет; кроме того, не слежу и за жаргонными молодежными и интернетовскими словечками ("топить" - это, кажется, теперь "поддерживать кого-л., что-л.", "ратовать за...", "солидаризироваться с...", так?). Значица, если можно, переведите всё на современный русский, а уж с него я со словарем :-)) разберусь. Заранее дзенкуе бардзо. |
Your car on track with our autorack. |
You need to be logged in to post in the forum |