DictionaryForumContacts

 ioulenka1

link 10.06.2008 14:22 
Subject: fiocchetti
Пожалуйста, помогите перевести: fiocchetti

Слово встречается в следующем контексте: меню итальянского ресторана - пожалуйста, подскажите, есть ли какой-нибуль более или менее официальный перевод на русский язык?

Заранее огромное спасибо!

в зависимости от типа этих fiocchetti они из чего ?

 ioulenka1

link 10.06.2008 14:35 
Fiocchetti al gorgonzola... и все.
à бы написал бантики с сыром gorgonzola

 ioulenka1

link 10.06.2008 15:06 
Супер, спасибо!
Я абсолютно случайно наткнулась на ваше добавление в словарь branzino = сибас. Можно ли это перевести еще как морской окунь или морской волк? Как вы думаете, это все одно и то же?
видите ли.. вроде бы одно и то же.
я и сам сомневался, писать ли морской волк.
но насколько мне известно branzino это более узкое название вида, обитающего в средиземном море.
(кстати, я заметил, что в некоторых ресторанах в России его название даже не переводят, оставляют бранзино.
хотя, если поглядеть в вики, то там такой перевод допускается
Дорада и сибас (он же — морской волк или бранзина) относятся к семейству морских карасей (спаровых). Их плотное белое мясо обладает тонким ароматом и нежным вкусом, в нем очень мало костей, причем все они расположены только вдоль хребта.
Дорада имеет округлую плоскую форму и мясистые бока. На выпуклом лбу — золотистое окаймление в виде короны. Благодаря этой особенности дораду называют королевской рыбой. У сибаса тело вытянутое, голова остроконечная, чешуя темнее и кости крепче.
Считается, что мясо дорады имеет более яркий вкус и аромат моря. Однако если она и сибас приготовлены не целиком, а в виде филе, то отличить одну рыбу от другой сможет лишь искушенный ценитель.
В среднем вес рыбы колеблется от 300 г до 1 кг, длина — от 25 до 40 см. Наиболее вкусной считается дорада, пойманная с июля по октябрь, после сезона икрометания.
Водятся дорада и сибас в основном в Средиземном море. Их успешно разводят у берегов Греции, Кипра, Сицилии.

 ioulenka1

link 10.06.2008 17:08 
Но в принципе если неискушенный российский турист увидит в ресторане во Франции "сибас" - он четко поймет, о чем идет речь?
ну в принципе - да.
хотя шут их знает этих туристов.

 margaritas

link 11.06.2008 12:03 
А à с fiocchetti не согласна. Это не бантики, а кусочки такие. Лучше сказать - хлопья.
вообще-то название зависит от внешнего вида.
я такого плана видел так же
- мешочки
- конвертики
- узелки

и все с сыром горгонзола.
так что выбирайте что больше нравицца.

 Erdferkel

link 11.06.2008 17:04 
А вот картиночка, на пельмешки c горгонзолой похоже :-)

в Латвии вот как:
"Фиочетти с сыром горгонзола в томатном соусе с базиликом"
А украинцы и того пуще:
"Fiocchetti al pomodoro. «Щипанная» паста со вкусом лимона"
но не все:
"fiocchetti – фьокетти, макаронные изделия в виде бантиков"
http://io.ua/s1991
ну а русский гуголь:
http://www.google.ru/search?complete=1&hl=ru&inlang=ru&ie=windows-1251&q=��������&lr=lang_ru&aq=f
можно конечно и написать фиокетти, но зачем людей вводить в заблуждение.. это ведь бантики..
есть прекрасное русское слово, зачем писать по-басурмански ;)
хотя на мой (не самый зоркий) глаз это дело больше походит на мешочки-узелки.. ;)

 Erdferkel

link 12.06.2008 11:20 
вареники с сыром по-итальянски :-))
а бантики - это все же farfalle (хоть и бабочки :-)

 

You need to be logged in to post in the forum