Subject: fiocchetti Пожалуйста, помогите перевести: fiocchettiСлово встречается в следующем контексте: меню итальянского ресторана - пожалуйста, подскажите, есть ли какой-нибуль более или менее официальный перевод на русский язык? Заранее огромное спасибо! |
|
link 10.06.2008 14:25 |
в зависимости от типа этих fiocchetti они из чего ? |
Fiocchetti al gorgonzola... и все. |
|
link 10.06.2008 14:39 |
à бы написал бантики с сыром gorgonzola |
Супер, спасибо! Я абсолютно случайно наткнулась на ваше добавление в словарь branzino = сибас. Можно ли это перевести еще как морской окунь или морской волк? Как вы думаете, это все одно и то же? |
|
link 10.06.2008 16:26 |
видите ли.. вроде бы одно и то же. я и сам сомневался, писать ли морской волк. но насколько мне известно branzino это более узкое название вида, обитающего в средиземном море. (кстати, я заметил, что в некоторых ресторанах в России его название даже не переводят, оставляют бранзино. |
|
link 10.06.2008 16:29 |
хотя, если поглядеть в вики, то там такой перевод допускается |
|
link 10.06.2008 16:34 |
Дорада и сибас (он же — морской волк или бранзина) относятся к семейству морских карасей (спаровых). Их плотное белое мясо обладает тонким ароматом и нежным вкусом, в нем очень мало костей, причем все они расположены только вдоль хребта. Дорада имеет округлую плоскую форму и мясистые бока. На выпуклом лбу — золотистое окаймление в виде короны. Благодаря этой особенности дораду называют королевской рыбой. У сибаса тело вытянутое, голова остроконечная, чешуя темнее и кости крепче. Считается, что мясо дорады имеет более яркий вкус и аромат моря. Однако если она и сибас приготовлены не целиком, а в виде филе, то отличить одну рыбу от другой сможет лишь искушенный ценитель. В среднем вес рыбы колеблется от 300 г до 1 кг, длина — от 25 до 40 см. Наиболее вкусной считается дорада, пойманная с июля по октябрь, после сезона икрометания. Водятся дорада и сибас в основном в Средиземном море. Их успешно разводят у берегов Греции, Кипра, Сицилии. |
Но в принципе если неискушенный российский турист увидит в ресторане во Франции "сибас" - он четко поймет, о чем идет речь? |
|
link 11.06.2008 8:52 |
ну в принципе - да. хотя шут их знает этих туристов. |
|
link 11.06.2008 12:03 |
А à с fiocchetti не согласна. Это не бантики, а кусочки такие. Лучше сказать - хлопья. |
|
link 11.06.2008 12:21 |
вообще-то название зависит от внешнего вида. я такого плана видел так же - мешочки - конвертики - узелки и все с сыром горгонзола. |
А вот картиночка, на пельмешки c горгонзолой похоже :-) в Латвии вот как: "Фиочетти с сыром горгонзола в томатном соусе с базиликом" А украинцы и того пуще: "Fiocchetti al pomodoro. «Щипанная» паста со вкусом лимона" но не все: "fiocchetti – фьокетти, макаронные изделия в виде бантиков" http://io.ua/s1991 ну а русский гуголь: http://www.google.ru/search?complete=1&hl=ru&inlang=ru&ie=windows-1251&q=��������&lr=lang_ru&aq=f |
|
link 12.06.2008 8:03 |
можно конечно и написать фиокетти, но зачем людей вводить в заблуждение.. это ведь бантики.. есть прекрасное русское слово, зачем писать по-басурмански ;) хотя на мой (не самый зоркий) глаз это дело больше походит на мешочки-узелки.. ;) |
You need to be logged in to post in the forum |