DictionaryForumContacts

 4sol

link 8.11.2018 11:06 
Subject: one flowrate, recovery curve... gen.
Привет. Посмотрите, пожалуста, правильный ли перевод?

Feed, underflow and overflow particle size distributions. From these the
recovery curve for the cyclone can be obtained, and with the above information and one flowrate, a mass balance can be constructed about the cyclone.

По параметрам плотности и извлечения фракции можно сформировать кривую разделения и с приведенной выше информацией, при расходе на один цикл работы, можно сформировать массовый баланс циклона.

Внимание всем коллегам!

Это заказчик, который хочет получить перевод на халяву.
Будьте осторожны!

 4sol

link 8.11.2018 11:24 
А что такое заказчик?

 Erdferkel

link 8.11.2018 11:27 
это человек, который не переводит particle size distributions

 4sol

link 8.11.2018 11:28 
Я перевел - извлечение фракции
Что такое? :)

Вы так к себе относитесь?

Заказчик - это человек, который что-то заказывает и платит деньги за результат. Например, перевод.

Хотя что это я Вам объясняю, Вы и сами всё должны прекрасно понимать
www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=350246&l1=1&l2=2

 4sol

link 8.11.2018 11:34 
Тогда это не я. У меня совершенно другое определение возникло, когда вы упомянули в той теме про заказчика.. Я уже сказал, что я переводчик, но не по профессии, так сложилось.

 Erdferkel

link 8.11.2018 11:35 
хоть бы в словарь заглянули
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=particle+size+distributions

 Erdferkel

link 8.11.2018 11:36 
а также Feed, underflow and overflow поточнее перевести надо - где там плотность?

 Erdferkel

link 8.11.2018 11:41 
"Я уже сказал, что я переводчик, но не по профессии, так сложилось." - так и на самом деле "не переводчик", не только "не по профессии"
Вас кто-то заставляет переводить? бьет, шантажирует, держит взаперти, морит голодом? я бы лучше пошла улицы подметать, чем так мучиться

 4sol

link 8.11.2018 11:43 
Так чтобы построить кривую разделения нужны как раз мои два параметра, а particle size distribution это процесс

 TSB_77

link 8.11.2018 11:44 
/я переводчик, но не по профессии, так сложилось/
лучше
не по долгу службы, а по зову сердца

 4sol

link 8.11.2018 11:46 
Можно перевести как:
Питание, распределение по фракциям нижнего и верхнего продуктов, согласно этому можно сформировать кривую разделения.

Но ведь нельзя)

 4sol

link 8.11.2018 11:47 

 tumanov

link 8.11.2018 11:48 
После слова feed не вы там запятую подставили?

 Erdferkel

link 8.11.2018 11:52 
если нельзя, но очень хочется, то можно (с)
поставьте наконец с ног на голову
На базе гранулометрического состава подаваемого в циклон материала, а также гранулометрического состава верхней и нижней фракции можно построить кривую разделения. Исходя из этой информации и пропускной способности циклона, может быть рассчитан его материальный баланс

 4sol

link 8.11.2018 12:00 
Согласен по всему, но как так one flowrate умудрилось стать пропускной способностью :(

 4sol

link 8.11.2018 12:02 
Был бы просто flow rate, а там one.

PS запятая уже была

 Erdferkel

link 8.11.2018 12:11 
one flowrate - это к хорошо владеющим английским (в отличие от меня)
циклон ведь не в периодическом режиме работает, какой у него может быть "один цикл работы"?

 4sol

link 8.11.2018 12:15 
Действительно.
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum