|
link 22.12.2017 13:06 |
Subject: Помогите с переводом) gen. Помогите разобраться, правильно ли я поняла смысл следующего предложения:Jelly Bread was a new product being launched by a major bread company—bread that was already infused with the flavor of jam. Перевод: Как-то так) |
Смысл поняли правильно. Осталось немного доработать напильником. "Хлебная компания" - так не говорят. "Хлебная крошка" бывает, "хлебное поле". Лучше "крупный производитель хлебной продукции". "Запустившей" - тоже нехорошо. Создается впечатление, что оно его запустила давным-давно. Но если продукт "новый", значит, его запустили только что. Получаем примерно: "Джелли Брэд" - новое изделие/марка/лакомство и т.д. ( в зависимости от стиля текста) крупного производителя хлебной продукции. Это хлеб с ароматом джема. Насчет "пропитанного" неясно. Пропитывают обычно чем-то жидким. "Хлеб с ароматом" тоже нехорошо. Если туда просто бухнули ароматизатора "джем" - тут и рекламировать нечего, сплошная химия. Надо смотреть, как делают этот хлеб и из чего. И в чем смысл фразы - это реклама, или критика, или констатация факта. |
Принципиальный смысл тот, остается только понять модальности, времена и причинно-следственные связи в более широком контексте. Кроме того: being launched – продукт не уже запущен (в космос?), а только еще находится, или скорее находился тогда, в процессе выведения на рынок, flavor of jam – не аромат, конечно, а вкус, хлеб со вкусом джема, мазать не надо :-) а кто пропитывает ароматом джема тот получает звон от денег (с). |
Susan, 00002 насчет being launched +1 |
|
link 22.12.2017 14:13 |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |