Subject: Что делать с русскими символами в переводе? gen. Коллеги!При переводе приложения к контракту возник вопрос: что делать с русскими символами? Если ряд оборудования, например, обозначен русской буквой (Ж и др.). Допустимо ли оставить, чтобы избежать путаницы в дальнейшем, её русской? Или как ещё выкрутиться, если это официальный документ? Пример: |
оставить как есть - Ж и др. |
|
link 29.11.2017 11:17 |
согласовать с заказчиком и, главное, чтоб единообразно везде. |
Склоняюсь к "оставить, как есть". |
|
link 29.11.2017 11:32 |
Оставляйте русскими |
|
link 29.11.2017 12:37 |
А чтобы Ж не испортилась при пересылках, сделайте её картинкой. |
|
link 29.11.2017 12:55 |
Спросить у заказчика. У меня были такие, которые требовали Zh вполне логично мотивируя это тем, что они должны иметь возможность это прочитать и произнести. |
Если это приложение к контракту, оно по-любому на двух языках. Так что вряд ли имеет смысл делать какие-то картинки. Кстати, "ряд Ж" может быть вовсе не "ряд оборудования", а координата. |
Toropat, да это координата, конечно. Возможно, некорректно выразилась. |
+если текст преднfзначен для прочтения вслух - сделать сноску/примпер: pronounced as "s" in 'usual'. |
|
link 29.11.2017 21:14 |
Да неважно для чего предназначен текст! Важно как хочет заказчик! |
Нет конечного заказчика. Текст этого документа будет утверждаться несколькими департаментами, которые между собой не взаимодействуют. Узнать кто что хочет не представляется возможным. |
|
link 30.11.2017 6:00 |
Ж или Zh, я за транслит (если он однозначно дает возможность перевести обратно) главное не пытаться русский ряд букв подогнать, когда нет конечного заказчика и не знаешь, как другие делают. |
я никогда не оставляю русских букв в переводах. они могут не прочитаться, и выглядят по- дурацки в тексте. либо транслит, либо G в данном случае (тогда менять по всему тексту). спрашивать у заказчика - лучше не спрашивать, а сказать ему, что Ж не пойдет и надо G? т.к. он может сказать оставить Ж. |
|
link 30.11.2017 7:17 |
Самое неприятное -- это когда в документах встречаются длинные буквенно-цифровые коды, включающие как русские, так и английские буквы. |
|
link 30.11.2017 7:31 |
либо G в данном случае (тогда менять по всему тексту). спрашивать у заказчика - лучше не спрашивать, а сказать ему, что Ж не пойдет и надо G? т.к. он может сказать оставить Ж ага, и геодезистам сказать, чтобы пошли пересняли площадку и оси назвали G, потому что Ж - не пойдёт. И G другой переводчик в обратную сторону переведёт как Г, а это уже совсем другая координата |
и все разрушится и поломается и взорвется написано же "Ж" |
GinAngel, и в чертежах всё придётся переобозначить к чертям! "выглядят по-дурацки в тексте" - прекрасный аргумент! и все категории взрывоопасности помещений тоже будем переобозначать... вот тогда точно всё взорвётся "должны иметь возможность это прочитать и произнести" - если хотят работать с русскоязычными заказчиками, пусть потрудятся выучить несколько букв, небось не бином Ньютона |
|
link 30.11.2017 9:29 |
если хотят работать с русскоязычными заказчиками, пусть потрудятся выучить несколько букв Может им лучше уж сразу выучить русский, тогда правда мы потеряем работу... Erdferkel |
так и знала, что кто-нибудь иероглифы помянет :-) ещё клинопись не вспоминали в данном случае всё-таки кириллица, где только несколько букв от латиницы отличаются кстати, самая засада получается с Б и В, которые нужно оговорить сразу w.c., Вы будете смеяться, но я одно время преподавала русский яз. сотрудникам заказчика, хотя сразу сказала, что толку будет мало после чего они 1. набрали специалистов из русских немцев и 2. постепенно переходят в документах на англ./рус. язык |
Как обычно есть нюанс: автокад у наших потенциальных противников кириллицу тупо не воспроизводит и выдаст вместо Ж инопланетную каркозябру (если вдруг дело зайдет дальше договоров и дойдёт до проектирования) |
тогда придётся табличку делать и к контрактам прилагать :-( |
|
link 30.11.2017 9:55 |
Erdferkel Вы говорите всего несколько букв отличается. А у меня реально был случай с американцем (за 50 лет, высшее образование, за плечами куча проектов), который протянул мне распечатанный на принтере лист с теми самыми кракозябрами и наивно спросил: Is this Russian? |
узелковое письмо еще |
Интересно, а если им транслитом выдать шифр какой-нибудь арматуры, то они смогут его прочитать и произнести? |
|
link 30.11.2017 11:43 |
Эта тема также безбрежна как тема перевода адресов :-)), а упоминание "шифра арматуры" напомнило мне вечных почтальонов Печкиных, которых уже давно нет в природе |
Интересно, а если им транслитом выдать шифр какой-нибудь арматуры, то они смогут его прочитать и произнести? или кабеля, например ВБШвнг(А) (ВБбШнг(А)) 2х2,5ок (N) |
вопрос на засыпку: а мы при переводе наоборот (т.е. на русский) обозначения на латинице тоже кириллицей транскрибируем или всё же оставляем как есть? вот предклапан MS6-SV-D - будет МС6-СВ-Д, да? :-) |
|
link 30.11.2017 12:03 |
Латиницу, в отличие от кириллицы, знают почти все. Интересно что делают с китайскими и арабскими клапанами? |
|
link 30.11.2017 12:03 |
Кстати, мы же пишем НАТО, ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ.... |
Помню, в старых версиях Ворда была опция типа сохранять не-латинские символы (встречающиеся в тексте, например, кириллические) так, чтобы они отображались на любом компьютере, где не установлены не-латинские шрифты. Не знаю, есть ли сейчас такая опция в современных версиях Ворда. |
Проблема с автокадом, если она вообще возникает, легко решается как минимум двумя способами: применить шрифт, содержащий кириллицу (их великое множество даже в базовом пакете любой CAD-программы), или передать документы в формате pdf, а то и прямо на бумаге (как ни странно, такое практикуется довольно широко, а в некоторых компаниях вообще запрещено передавать файлы dwg). Короче, настоятельно рекомендую букву Ж оставить. Не припомню ни одного случая, чтобы иностранцы возмутились по этому поводу или что-то напутали - наверняка переговоров и совместных обсуждений будет еще уйма. |
Не слышал про существование "арабских клапанов", а китайцы изначально маркируют латиницей. |
Нечитаемость русских символов - это просто миф/бред. Сохраняйте текст перевода в формате utf8. Это можно сделать даже в банальном "notepad". На выходе получите текст, который поддерживается всеми существующими платформами(Mac, Linux, Win) и программами) И да будет вам праздник. |
|
link 30.11.2017 15:00 |
Увы, notepad не научит американца "видеть" букву "Ж" |
как известно, зайца можно научить на барабане играть три раза дядя/тётя посмотрит - научится "видеть" (если по работе нужно будет) |
|
link 30.11.2017 15:26 |
Вы наверное с ними никогда не работали. За 6 лет на проекте в Москве они так и не научились говорить Игорь а не "Егор" и БарнаУл а не "БааанАул" |
ну тупыыые (с), вероятно |
пысы: у меня есть знакомая немка, которой по работе приходится много общаться с Игорями, Егорами и прочими Татьянами так она и через много лет не может правильно выговорить их имена и фамилии меня это сначала несколько раздражало, но потом я поняла, что она не нарочно, просто у неё нет слуха на имена, как вот бывает, что музыкального слуха нет ну что тут поделаешь... |
есть исо-стандарт, как писать русские буквы в тех. документации. Technical product documentation - Lettering - Part 6: Cyrillic alphabet (ISO 3098-6:2000); German version EN ISO 3098-6:2000 ISO 3098 consists of the following parts, under the general title Technical product documentation — Lettering : |
это про чертёжные шрифты http://gost-snip.su/razdel/tehnicheskie_cherteji_ а не про то, заменять или не заменять |
This part of ISO 3098 specifies the Cyrillic Russian alphabet1 for use with texts and/or as symbols in technical drawings and associated documents. It primarily concerns characters written with the aid of stencils, but is equally applicable to freehand lettering or other appropriate methods. 1 Other Cyrillic alphabets include a number of additional characters which should be formed in a similar way. |
уж точно не запрещает использование кириллицы ). |
patek, о запрете никто не говорил м.б. стоит перечитать сабж ещё раз |
Ну дык, у нас на работе среди американцев один норвежец был, так тот, когда ему нужно было что-нибудь с английского на русский перевести, вообще говорил "Can you type it in Arabic?" Правда где-то через год понял, что это и не Arabic вовсе. ) |
точно взорвется. у кого было "так это и есть арабское письмо? чудеса... я думал просто мухи погадили"? |
You need to be logged in to post in the forum |