DictionaryForumContacts

 4uzhoj moderator

link 26.09.2017 19:17 
Subject: поставить на довольствие/снять с довольствия mil.
Контекста как такового нет. Один военный начальник сетует, что министерство сначало поставило "их" (т.е. возглавляемое им подразделение/управление) на довольствие, а потом с этого довольствия сняло. Насколько я понимаю, под довольствием в данном случае подразумевается некое комплексное обеспечение (денежное, продовольственное, материальное (оружие, патроны и т.п.)). Т.е. как бы взяли на баланс/сняли с баланса.

Буду благодарен за помощь.

 4uzhoj moderator

link 26.09.2017 19:21 
Возможно, кто-то сталкивался по долгу службы или иначе.

 натрикс

link 26.09.2017 19:27 
*продовольственное, материальное (оружие, патроны и т.п.)).* тоже можно купить за деньги. или за очень большие деньги:)
имхо, allowance это. министерство дало - министерство взяло:)
как-то так я бы рассматривала - формулировала (по долгу службы не сталкивалась))

 натрикс

link 26.09.2017 19:32 
второй вариант: выделили финансирование - прекратили финансирование (тоже про деньги:)

 4uzhoj moderator

link 26.09.2017 19:36 
Там косвенно понятно, что речь не только о финансировании, а и о "натуральном" снабжении тоже)

 Syrira

link 26.09.2017 19:46 
поизучала военный словарь - оно там всё идет как allowance, только с разными конкретно-целевыми определениями, в т.ч. in-kind allowance.

 перевод73

link 26.09.2017 19:55 
put smb down for allowances

deprive smb of his/her allowances

 Yippie

link 26.09.2017 22:16 
Food allowances - это когда нет полевой/казарменной кухни, тогда еда оплачивается согласно принятым стандартам. А так - ration
Существует monetary clothing allowances - опять же, как замена "вещевому довольствию"
Денежное довольствие - military pay

Речь у автора, скорее, о расформировании подразделения вообще, поскольку "снять с довольствия", но, типа, оставить в строю - это нонсенс.

 4uzhoj moderator

link 27.09.2017 5:59 
Здесь как раз тот случай, когда нонсенс. Судя по всему, их должны были "передать на баланс" кому-то другому, но этот процесс затянулся.

 Yippie

link 27.09.2017 11:23 
"должны были...., но этот процесс затянулся" означает, что с баланса еще не списали и продолжают кормить-поить. Это не означает "снять с довольствия", это означает изменения в перечне статей, сокращение норм, штатного состава и тд. Поэтому фразу "одного военного начальника" нельзя воспринимать буквально.
Им просто "урезали марш" (уволили трубача и оградили ленточками плац)

 4uzhoj moderator

link 27.09.2017 13:53 
Как бы там ни было, слова сказаны именно такие.

 

You need to be logged in to post in the forum