Subject: Как перевести bilateral policy в контексте? gen. Контекст: On October 29, 2005, the SCC directed the creation of a bilateral joint operations coordination center (BJOCC). During the North Korean missile provocations of June-July 2006, the United States and Japan exchanged information in a timely manner, including through an interim coordination facility at Yokota Air Base with SDF liaisons. The success of this facility in ensuring that both sides had a common awareness of the evolving situation validated the importance of continuous enhancement of bilateral policy/operational coordination including through establishment of the BJOCC at Yokota Air Base.Здесь говорится о том, что США и Япония, осуществив обмен информацией на базе промежуточного центра по координации, убедились в том, что им необходимо продолжать развивать общие усилия в сфере противоракетной обороны. Так вот, bilateral policy, думаю, в этом контексте можно перевести как "двусторонние подходы" или "двусторонний комплекс мер" "Успех... подтвердил важность постоянного улучшения двусторонних подходов / оперативного взаимодействия" Есть еще вариант: "руководящие принципы двустороннего взаимодействия". Но все же, думаю, здесь речь идет об обоюдном подходе США и Японии к противоракетной обороне, который выражается, например, в создании двустороннего центра по координации
|