Subject: on his own gen. подскажите пожалуйста какой из этих вариантов ближе к смыслу предложения или не одинHe could do this, could be on his own at last. У него все получиться, ведь в конце концов, он все же способен принимать самостоятельные решения. Он, наконец, сможет сделать это - стать независимым |
|
link 2.03.2017 9:44 |
чтобы можно было более удобочитаемо перевести, расширьте контекст |
“We’re done helping you.” His mother’s face was stony, no trace of emotion on her sharp features. “No money. No job help. Nothing.” "It’s okay.” It really wasn’t, and he was perilously close to vomiting. “I make a decent salary at my job. I don’t need your help.” And sure, he might be about to lose that job for any number of reasons—to keep Ravi from bolting first, backlash against his mom, or if he messed up the next project—but adrenaline surged through him. He could do this, could be on his own at last. |
|
link 2.03.2017 10:54 |
Он может это сделать, может наконец-то стать самостоятельным. |
И? Это я и перевожу эту книгу |
|
link 2.03.2017 11:59 |
из ваших вариантов ближе первый, соответственно. типа "в конце концов может остаться один на один с проблемой", решить что-то сам-один. |
--- Он мог с этим справиться, рассчитывать, наконец, только на себя. |
НИ один У него все получИТся (без мягкого знака). bychok18, Вы бы русский язык подучили, прежде чем за переводы браться. Да и английский тоже. Почему Вы пытаетесь перевести прошедшее время будущим? Разницы не понимаете? |
вот это понравилось: Переводчики: Обложка: Ира Белинская Видим, что автор обложки, не стесняясь, называет свое имя. |
Юля это я ,я незнаю почему моя фамилия не стоит) |
Susan Спасибо но я сама разберусь за что браться а за что нет,я за это деньги не беру |
но Вы это в сеть выкладываете... |
Что это ,вы про что? |
славы ищет Юля Б по прозванию "бычок" пожелаем ей успеха, хоть она и новичок. |
Помилуйте какая слава?) Слава кого,переводчика любителя?) тем более в столь немногими любимом жанре Просто захотела попробовать,админа мой уровень устроил и все. |
Оба варианта - отсебятина, причем, первый неверен абсолютно. Про то, что все получится нет упоминания совершенно |
Susan (2.03.2017 16:45), я бы с Вами не согласилась: мне эта последняя фраза (мысли героя) представляется переданной в косвенной (авторской) речи, т. е. "I can do this, can be on my own at last" => "He could do this, could be on his own at last" по согласованию времен. В русском языке оно строго не соблюдается, так что, имхо, вполне допустимо и будущее. Что-нибудь типа "... кровь бросилась ему в голову: он справится, в конце концов, сможет и сам!" Извините за излишнюю литературщину, если что :) |
Вы абсолютно правы, там повествование то от автора то героя причем чуть ли не через предложение |
"Не пропадет - продержится, в конце концов, и без них" (как вариант). |
про прошедшее и будущее нам сюда скопировали достаточно большой отрывок, чтобы можно было определить и выбрать время но если админа уровень устраивает.. то что делать, нам, читателям? Тем, кто на двух языках читает... видно, что админ слегка оптимист. |
Вам не кажется что он мог ,звучит как мог но не сделал,вот мне именно так и кажется. И заметьте ответы разнятся у ответивших ,но почему то именно я, если делать вывод из некоторых сообщений, дура, которой не стоило и браться. Интересно,чем это вызвано |
Вашими ошибками в родной речи, чем же еще |
Спасибо за помощь всем,кто действительно хотел помочь ) Это все-таки "сможет" |
2hesitant в 18:58 Я с Вами полностью согласна. Только зачем человеку, не различающему "не" и "ни", -ться и -тся (5 класс средней школы), знать о таких тонкостях чужого языка? |
Он сделает это, наконец- то он сам по себе. |
|
link 2.03.2017 19:43 |
какие хорошие книги по ссылке от ЭФ в 2.03.2017 13:52 ! «Что-то похожее на лето» а переводы наверное не очень удачные :( оттого и имеем то, что имеем: лето хреновое, нормальной жизни нет, рождаемость падает... |
bychok18 - и еще одно замечание, только по Вашим сообщениям в этой теме. Есть простое правило во всех письменных языках: перед запятой пробел не ставится, а вот после запятой он нужен. Пожалуйста, используйте это правило. |
|
link 2.03.2017 20:09 |
да они там запилили себе целую инфраструктуру - с редакторами и вычиткой! ихние переводчики наверное могут синтаксисами и правописаниями совсем себя не отягощять |
Поражает, как всех интересует грамотность переводов книг, о которых до этой минуты не слыхивали. Ну прямо добрые души) Поверьте, помимо меня там есть редакторы, которые уж точно все мои запятые и "ться" исправят, не стоит так переживать) Никогда бы не догадалась, что на форуме английского сидят такие люди. Зато грамотные, не то что я. За сим откланяюсь. |
"Поверьте, помимо меня там есть редакторы, которые уж точно все мои запятые и "ться" исправят, не стоит так переживать)" Фонвизин бессмертен! Г-жа Простакова (Правдину). Как, батюшка, назвал ты науку-то? Правдин. География. Г-жа Простакова (Митрофану). Слышишь, еоргафия. Митрофан. Да что такое! Господи боже мой! Пристали с ножом к горлу. Г-жа Простакова (Правдину). И ведомо, батюшка. Да скажи ему, сделай милость, какая это наука-то, он ее и расскажет. Правдин. Описание земли. Г-жа Простакова (Стародуму). А к чему бы это служило на первый случай? Стародум. На первый случай сгодилось бы и к тому, что ежели б случилось ехать, так знаешь, куда едешь. Г-жа Простакова. Ах, мой батюшка! Да извозчики-то на что ж? Это их дело. Это-таки и наука-то не дворянская. Дворянин только скажи: повези меня туда, свезут, куда изволишь. |
|
link 2.03.2017 22:21 |
ага, не царское это дело - следить куды пальцА рук попадаютЬ когда ими в клавиатуру тычешь :) |
|
link 3.03.2017 5:31 |
За сим ? |
3.03.2017 1:21 +1. Тем более "тыкать" - нарушение правил форума. |
Sorry, не вчитался. |
|
link 3.03.2017 6:34 |
hesitant 2.03.2017 18:58 +++ Именно по согласованию времен и получилось там прошедшее время. |
You need to be logged in to post in the forum |