DictionaryForumContacts

 bychok18

link 2.03.2017 8:53 
Subject: on his own gen.
подскажите пожалуйста какой из этих вариантов ближе к смыслу предложения или не один
He could do this, could be on his own at last.

У него все получиться, ведь в конце концов, он все же способен принимать самостоятельные решения.

Он, наконец, сможет сделать это - стать независимым

 Nevazhno kto

link 2.03.2017 9:44 
чтобы можно было более удобочитаемо перевести, расширьте контекст

 bychok18

link 2.03.2017 10:23 
“We’re done helping you.” His mother’s face was stony, no trace of emotion on her sharp features. “No money. No job help. Nothing.”

"It’s okay.” It really wasn’t, and he was perilously close to vomiting. “I make a decent salary at my job. I don’t need your help.”

And sure, he might be about to lose that job for any number of reasons—to keep Ravi from bolting first, backlash against his mom, or if he messed up the next project—but adrenaline surged through him. He could do this, could be on his own at last.

 Erdferkel

link 2.03.2017 10:52 
перевод 8 глав уже выложен
http://vk.com/page-24291531_44264600

 Oleg Sollogub

link 2.03.2017 10:54 
Он может это сделать, может наконец-то стать самостоятельным.

 bychok18

link 2.03.2017 11:37 
И? Это я и перевожу эту книгу

 crockodile

link 2.03.2017 11:59 
из ваших вариантов ближе первый, соответственно.

типа "в конце концов может остаться один на один с проблемой", решить что-то сам-один.

 tumanov

link 2.03.2017 12:15 
--- Он мог с этим справиться, рассчитывать, наконец, только на себя.

 Susan

link 2.03.2017 13:45 
НИ один
У него все получИТся (без мягкого знака).
bychok18, Вы бы русский язык подучили, прежде чем за переводы браться.
Да и английский тоже. Почему Вы пытаетесь перевести прошедшее время будущим?
Разницы не понимаете?

 Wolverin

link 2.03.2017 14:19 
вот это понравилось:

Переводчики:
Ира Б (1-8 главы), Юлия Б (с 9 главы)
Редактор: Женя Б
Вычитка: ____

Обложка: Ира Белинская

("Вычитка", видимо, будет "Мультитран").

Видим, что автор обложки, не стесняясь, называет свое имя.
А переводчики Ира и Юля, вместе с редактором Женей, шифруются. Стесняются, наверное. Чего же? -:))

 bychok18

link 2.03.2017 14:54 
Юля это я ,я незнаю почему моя фамилия не стоит)

 bychok18

link 2.03.2017 14:55 
Susan
Спасибо но я сама разберусь за что браться а за что нет,я за это деньги не беру

 Erdferkel

link 2.03.2017 14:58 
но Вы это в сеть выкладываете...

 bychok18

link 2.03.2017 14:59 
Что это ,вы про что?

 Wolverin

link 2.03.2017 15:02 
славы ищет Юля Б по прозванию "бычок"
пожелаем ей успеха, хоть она и новичок.

 bychok18

link 2.03.2017 15:07 
Помилуйте какая слава?) Слава кого,переводчика любителя?) тем более в столь немногими любимом жанре
Просто захотела попробовать,админа мой уровень устроил и все.

 Penkay1

link 2.03.2017 15:19 
Оба варианта - отсебятина, причем, первый неверен абсолютно. Про то, что все получится нет упоминания совершенно

 hesitant

link 2.03.2017 15:58 
Susan (2.03.2017 16:45), я бы с Вами не согласилась: мне эта последняя фраза (мысли героя) представляется переданной в косвенной (авторской) речи, т. е. "I can do this, can be on my own at last" => "He could do this, could be on his own at last" по согласованию времен. В русском языке оно строго не соблюдается, так что, имхо, вполне допустимо и будущее. Что-нибудь типа "... кровь бросилась ему в голову: он справится, в конце концов, сможет и сам!"
Извините за излишнюю литературщину, если что :)

 bychok18

link 2.03.2017 16:05 
Вы абсолютно правы, там повествование то от автора то героя причем чуть ли не через предложение

 hesitant

link 2.03.2017 16:37 
"Не пропадет - продержится, в конце концов, и без них" (как вариант).

 tumanov

link 2.03.2017 17:18 
про прошедшее и будущее

нам сюда скопировали достаточно большой отрывок, чтобы можно было определить и выбрать время

но если админа уровень устраивает.. то что делать, нам, читателям? Тем, кто на двух языках читает... видно, что админ слегка оптимист.

 bychok18

link 2.03.2017 17:34 
Вам не кажется что он мог ,звучит как мог но не сделал,вот мне именно так и кажется. И заметьте ответы разнятся у ответивших ,но почему то именно я, если делать вывод из некоторых сообщений, дура, которой не стоило и браться. Интересно,чем это вызвано

 Susan

link 2.03.2017 17:41 
Вашими ошибками в родной речи, чем же еще

 bychok18

link 2.03.2017 17:42 
Спасибо за помощь всем,кто действительно хотел помочь )
Это все-таки "сможет"

 Susan

link 2.03.2017 18:08 
2hesitant в 18:58
Я с Вами полностью согласна. Только зачем человеку, не различающему "не" и "ни", -ться и -тся (5 класс средней школы), знать о таких тонкостях чужого языка?

 Décodage

link 2.03.2017 18:54 
Он сделает это, наконец- то он сам по себе.

 asocialite

link 2.03.2017 19:43 
какие хорошие книги по ссылке от ЭФ в 2.03.2017 13:52 !

«Что-то похожее на лето»
«Женское руководство по охоте (на мужчин)»
«Почти нормальная жизнь»

а переводы наверное не очень удачные :(

оттого и имеем то, что имеем: лето хреновое, нормальной жизни нет, рождаемость падает...

 alk moderator

link 2.03.2017 19:52 
bychok18 - и еще одно замечание, только по Вашим сообщениям в этой теме. Есть простое правило во всех письменных языках: перед запятой пробел не ставится, а вот после запятой он нужен. Пожалуйста, используйте это правило.

 интровверт

link 2.03.2017 20:09 
да они там запилили себе целую инфраструктуру - с редакторами и вычиткой!
ихние переводчики наверное могут синтаксисами и правописаниями совсем себя не отягощять

 bychok18

link 2.03.2017 21:36 
Поражает, как всех интересует грамотность переводов книг, о которых до этой минуты не слыхивали. Ну прямо добрые души) Поверьте, помимо меня там есть редакторы, которые уж точно все мои запятые и "ться" исправят, не стоит так переживать) Никогда бы не догадалась, что на форуме английского сидят такие люди. Зато грамотные, не то что я. За сим откланяюсь.

 Erdferkel

link 2.03.2017 21:43 
"Поверьте, помимо меня там есть редакторы, которые уж точно все мои запятые и "ться" исправят, не стоит так переживать)"
Фонвизин бессмертен!
Г-жа Простакова (Правдину). Как, батюшка, назвал ты науку-то?
Правдин. География.
Г-жа Простакова (Митрофану). Слышишь, еоргафия.
Митрофан. Да что такое! Господи боже мой! Пристали с ножом к горлу.
Г-жа Простакова (Правдину). И ведомо, батюшка. Да скажи ему, сделай милость, какая это наука-то, он ее и расскажет.
Правдин. Описание земли.
Г-жа Простакова (Стародуму). А к чему бы это служило на первый случай?
Стародум. На первый случай сгодилось бы и к тому, что ежели б случилось ехать, так знаешь, куда едешь.
Г-жа Простакова. Ах, мой батюшка! Да извозчики-то на что ж? Это их дело. Это-таки и наука-то не дворянская. Дворянин только скажи: повези меня туда, свезут, куда изволишь.

 интровверт

link 2.03.2017 22:21 
ага, не царское это дело - следить куды пальцА рук попадаютЬ когда ими в клавиатуру тычешь :)

 crockodile

link 3.03.2017 5:31 
За сим ?

 trtrtr

link 3.03.2017 6:22 
3.03.2017 1:21 +1. Тем более "тыкать" - нарушение правил форума.

 trtrtr

link 3.03.2017 6:22 
Sorry, не вчитался.

 Oleg Sollogub

link 3.03.2017 6:34 
hesitant 2.03.2017 18:58 +++

Именно по согласованию времен и получилось там прошедшее время.

 

You need to be logged in to post in the forum