Subject: budget effect of the agreement gen. прошу вашей помощи в грамотной формулировке переводаоригинал: "The already paid rental fees which are significantly higher compared to the fees foreseen in the investment agreement are actually used as an argument during the renegotiations of the agreement with the Nizhniy Novgorod Administration as these payments are included in budget effect of the agreement and compensate partially the negative effect of the not paid income tax" нужна помощь с кусочком "as these payments are included in budget effect of the agreement" мой текущий вариант: "...так как эти платежи включены в городской бюджет в качестве отчислений от реализации соглашения" - он мне совсем не нравится. заранее спасибо |
Как вариант, budget effect of the agreement = бюджетные последствия соглашения. P.S. Я бы не сказал, что формулировка оригинала кристально ясная. Поэтому не стоит добиваться излишней конкретики - "платежи включены в городской бюджет" и т.д. Хотя речь почти наверняка именно об этом. |
Приветствую, Монги Такое ощущение, что оригинал некогда был текстом на русском языке. |
@Denisska |
Супер, спасибо! За ссылку - отдельная благодарность. Очень она в тему! |
Как видно из синтаксического строя, перевод выполнялся машиной без участия оператора переводческого станка. |
Cactu$, не могли бы Вы сформулировать свою мысль (пост от 2.03.2017 11:51 ) более простыми словами и поконкретнее? Заранее спасибо |
Мысль простая: каждое слово в этом словесном ряде якобы _ перевода _ подставлено автоматически с помощью бесплатных средств перевода Gooooogle. |
провел эксперимент, вбил в гугл-переводчик: "as these payments are included in budget effect of the agreement" получил перевод: "поскольку эти платежи включаются в бюджетный эффект соглашения" Вывод: "оператор переводческого станка" все-таки, видимо, "принимал участие". |
Перевод выполнялся с_русского_языка на английский язык. |
ага, теперь я Вас понял - Ваши предыдущие сообщения относились к "оригиналу". Ну это да, согласен. |
Gooooogle переводит _ относительно _ неплохо с русского на английский для качества "исключительно для ознакомления", что сквозит в вашем конкретно данном случае. |
Cactus, я работаю в основном с китайцами, турками, индусами и вьетнамцами (с подрядными организациями из этих стран). На фоне языковой составляющей в большей части их сообщений, качество "для ознакомления" здесь выглядит вполне пристойно. Другое дело, что я никак не могу понять, зачем нужно заказывать (и таки платить потом деньги) обратный перевод, если явно есть исходник на русском. |
Монги, есть одна народная китайско-японско-индийская мудрость 外星人靈魂的黑暗 外国人の魂の闇 विदेशी आत्मा अंधेरा |
|
link 2.03.2017 10:31 |
а я всегда думал, что она русская |
|
link 2.03.2017 14:13 |
Cactu$ +1 English = 8/10 -- but it's a translation: * 'already paid rental fees' => 'rental fees already paid' Given the subject matter, it's more likely to have been translated from Russian than from any other language. Also putting eg 'already paid' before 'rental fees' and leaving out articles are both classic signs of Runglish. |
|
link 2.03.2017 14:22 |
Монги: ***я никак не могу понять, зачем нужно заказывать (и таки платить потом деньги) обратный перевод, если явно есть исходник на русском*** But you're assuming that the client knows it's a translation AND has searched for it online -- but most won't know, will they...? |
You need to be logged in to post in the forum |