![]() |
Subject: Not to confirmmed gen. Прошу помощи с переводом фразы из договора на поставку бетономешалки из Китая.Есть пункт "Отгрузочная маркировка", где стоит NOT TO CONFIRMMED (с двумя MM) SHIPPING MARK: NOT TO CONFIRMMED Что бы это значило? |
Без подтверждения |
Вероятно имелось в виду "not to be confirmed" (?) |
Возможно, т.к. CONFIRMMED с ошибкой, но больше ошибок в тексте не встречала... |
Может просто "not confirmed" - не очень смысл понимаю. Но явно опечатка. |
|
link 2.03.2017 11:55 |
confirmed. |
Ha! |
я думаю, хотели сказать, что "не утверждалась" (покупателем) т.е. смысл в том, что обычно отгрузочную маркировку "заказывает" покупатель: на коробку (к примеру) грузоотправитель должен нанести наименование отправителя, получателя, вес брутто/нетто и надпись "не кантовать". а тут никаких конкретных инструкций от покупателя продавцу не поступало. ну, моя так думать... |
You need to be logged in to post in the forum |