DictionaryForumContacts

 naturalblue

link 28.01.2017 8:44 
Subject: Реализация пакетов / услуг / бесплатных минут (биллинг) telecom.
Товарищи, помогите придумать слово "реализация" для такого контекста.

Это как-бы и не собственно "продажа", а скорее "отгрузка", только как бы это получше перевести?
Dispatch, provision - эти слова мне кажутся наиболее подходящими.
Не delivery потому что delivery в рамках системы относится к именно доставке сообщения или пакета абоненту. А тут у нас скорее "отпуск со склада"
release ? но не будет ли тут наложение смысла "выпуск версии"... хотя "release of service / package / minutes" вроде бы нормально описывает ситуацию...

Поделитесь соображениями, если можно

 leka11

link 28.01.2017 9:05 
контекст Ваш очень узок
а что не так с глаголами "sell" или "offer"

 naturalblue

link 28.01.2017 9:11 
Есть, допустим, тарифный план с помесячной оплатой. В него входят минуты голосовой связи, смс, данные. Иногда дополнительные бонусы в виде тех же минут или данных. Все эти услуги "отгружаются" (оказываются) абоненту зависимости от условий тарифного плана, по определенному сценарию. Момент, когда в биллинге срабатывает "условие", он автоматически "отгружает" абоненту товар или услугу.
Если использовать sell то как перевести "реализация бесплатных пакетов"?
Кроме того, продается отдельный тарифный план или наименование услуги, а вот тот момент, когда система видит, что данный абонент в этот момент должен получить данную услугу (м.б., в том числе, бесплатно) - его как обозвать?

 naturalblue

link 28.01.2017 9:18 
render?

 leka11

link 28.01.2017 9:31 
м.б. в каком-то случае написать что тариф. план включает/предусматривает...", реализацию можно перевести в каких-то случаях как providing (free packages..)

 гарпия

link 28.01.2017 9:32 
если что-то автоматически отгружает, то вон, как в скайпе auto-recharge :)

 naturalblue

link 28.01.2017 9:37 
Я как раз ищу соответствие, которое можно было бы использовать всегда для обозначения вот этого действия системы - виртуальной "отгрузки" услуги по заданному расписанию или условию.
Provide ничего так, нормально. Render мне сейчас больше занравилось.

А release? У него есть значение "отгружать товар", что мне и нужно. Насколько оно будет уместно в данном случае?

гарпия

А какое действие подразумевает собой auto recharge ?

 leka11

link 28.01.2017 9:43 
помсмотрите на сайте Vodafone например

"Our SIM only deals offer convenient packages of data, minutes and texts without changing your mobile phone. So you’re free to choose a SIM card with unlimited minutes and texts or one that gives you loads of data. Plus, you can benefit from our SIM only inclusive roaming data bundles when you travel abroad."

http://www.vodafone.co.uk/explore/costs/index.htm

 naturalblue

link 28.01.2017 9:52 
Это предложение услуг. А у меня уже биллинг.
Мне кажется (только кажется), что здесь нужно слово, выражающее процесс передачи, отдачи товара. Передачи с рук на руки. Слово offer, конечно, может и это означать, но у меня оно ассоциируется именно с "предложением услуг", типа "вот, посмотрите, мы и это можем вам продать". А тут, ну представьте, вы заказали себе доставку молока каждое утро и оплатили вперед. Вот тот момент, когда молошник к вам приходит или когда вы открываете дверь, а бутылочка вас там уже ждет, это как - неужели offer? the milk has been offered on time?

 naturalblue

link 28.01.2017 9:54 
мы тут влезаем в дебри скорее бухгалтерии и механику продаж, на первых страничках сайтов про это не пишут

 naturalblue

link 28.01.2017 9:56 
впрочем, provide/render/offer.... так-то синонимы, конечно... ок, подумаю и над этим

 leka11

link 28.01.2017 10:12 
если это строка из бух. отчета - sale/selling
про "механику продаж" - provide

"молошник" ??)))))))))))
м.б. не надо впрямую сравнивать доставку молока и подключение услуги связи?

 naturalblue

link 28.01.2017 10:22 
да, молошник, а чего бы нет? ))

а почему не надо? суть передачи товара та же. И здесь не о подключении речь, а о передаче услуг. Подключение в описанной мной ситуации произошло ранее. Уже произошло. А вот отгрузка по контракту еще только происходит.

 гарпия

link 28.01.2017 10:45 
по скайпу можно звонить на обычный телефон, для этого надо иметь баланс на своём аккаунте в скайпе.
если подключена функция auto-recharge, то при снижении балнса ниже критического (установленного скайпом) с вас автоматом спишут деньги и положат на счёт в скайп, типа звоните и не заморачивайтесь пополнением баланса вовремя

 crockodile

link 28.01.2017 10:46 
" provision of “free” minutes bundles "

http://www.saynoto1890.com

 naturalblue

link 28.01.2017 10:49 
гарпия

нет, это не то

Для российских продавцов биллингов типа деБилл-Мастера, Сцитронкса и прочих есть образец ортодоксального семитского http://www.amdocs.com/Products/Revenue-Management/documents/three-tectonic-shifts.pdf Billing of Bundles/Services/Non-Billable Minutes

 naturalblue

link 28.01.2017 16:32 
Себастьян, я вас ждала ))
С семитами ознакомилась, спасибо. Но там же опять общее описание! Никто не станет подробности биллинга в брошюрках расписывать.
Если уж вы не ответите мне ничего, то я на все забью и буду писать render

 crockodile

link 28.01.2017 16:43 
тогда уж " provision "
naturalblue, в коммерции таких понятий не будет, т.к. "реализация" тут имплементация, даже израсходование в некоторых контекстах, самый простой вариант провижен. Тут я солидарен с 123:
Как частный случай в вэб-интерфейсе сервисов: Account billable bundles, services, unbillable voice traffic

 paderin

link 29.01.2017 17:34 
make use of

 tumanov

link 29.01.2017 19:26 
Момент, когда в биллинге срабатывает "условие", он автоматически "отгружает" абоненту товар или услугу.
равно
Момент, когда в биллинге срабатывает "условие", он автоматически "ВКЛЮЧАЕТ" абоненту товар или услугу.

Кроме того, продается отдельный тарифный план или наименование услуги, а вот тот момент, когда система видит, что данный абонент в этот момент должен получить данную услугу (м.б., в том числе, бесплатно) - его как обозвать?
ACTIVATION

 johnstephenson

link 29.01.2017 21:31 
'to give' and the more formal 'to provide' are quite common. Hence 'internet service provider'/'telephone service provider'. However, the best English word to use each time will vary, depending on the exact Russian phrase used. For minutes, you can simply say 'We will give you x free minutes'.

'dispatch' and 'delivery' are usually used for physical objects, eg parcels. However, they mean different things. 'to dispatch' simply means 'to send' -- but not necessarily to deliver. 'delivery' means that the item is dispatched/sent AND arrives at its destination. So if milk is left on your doorstep, it's 'delivered'.

'release' suggests liberation, eg of prisoners/funds, so probably isn't appropriate here.

Давно не было таких искрометных ответов, как у тумановой.

 naturalblue

link 30.01.2017 2:40 
johnstephenson

Thank you very much for trying to follow my train of thought - now I clearly see where my explanation was wrong. No, what I really need is to name the moment of dispatch - the moment when the milk leaves the hands of the milkboy, not the moment when I find it at the door. So 'dispatch' not 'deliver' here.
'Release', ok got you.

 johnstephenson

link 30.01.2017 13:29 
You've complicated things a bit by mixing telecom services with milk deliveries, because the terms used in each are very different. If you're looking for a term which covers both physical and 'virtual' deliveries, it may not exist. Even the terms used in the various stages of providing telecom services, differ from each other.

If you want to know the terms used in each case, I think you need to give each example in a separate thread, each time providing the full sentence (and preferably the whole paragraph) to show the exact context.

 

You need to be logged in to post in the forum