DictionaryForumContacts

 Syrira

link 26.12.2016 16:05 
Subject: heaven of salvation gen.
Кто-нибудь знает/сможет найти, как это точно переводится на русский?
(примеры на английском поизучала, на русском не нашла:)

 Peter Cantrop

link 26.12.2016 16:08 
а это не небеса обетованные?

 Syrira

link 26.12.2016 16:13 
не знаю, версия хорошая, хотя словарь по церковной лексике не подтверждает.

 Anna Chalisova

link 26.12.2016 16:18 
Прошу прощения, а разве «Небеса обетованные» — это еще что-то, кроме названия фильма?
Syrira, какой контекст у Вас?

 Syrira

link 26.12.2016 16:20 
у меня контекст - религиозные рассуждения, именно в таком контексте оно на английском и встречается, а еще в молитвах.

 Syrira

link 26.12.2016 16:23 
вот, например, молитва Пия XII (в конце)
http://www.brogilbert.org/augustine/aug13_olgoodcounsel.htm

 Tante B

link 26.12.2016 16:25 
а есть ли оно точно по-русски?
http://dikayo.com/ru/%D0%B2%D0%B0%D1%88%D0%B5-%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%B5/
хотя в ссылке на источник я, естественно, не уверена

может знать Александр Ошис

 Anna Chalisova

link 26.12.2016 16:27 
27 вхождений в гугле, из которых часть не подходят по грамматике. Возможно, это все-таки окказионализм, и придется переводить самим. «Небо/небеса, где спасемся»?

 paderin

link 26.12.2016 16:35 
небеса, где ждет спасение

 Tante B

link 26.12.2016 16:39 
придётся сопоставлять :)
http://www.angelfire.com/nb/shestov/pc/pc2_5.html
и
http://www.rulit.me/books/potestas-clavium-vlast-klyuchej-read-80685-9.html

(но похоже на "царствие небесное")

дискляймер: без понятия

 Syrira

link 26.12.2016 16:48 
Tante B, спасибо, поизучаю. По первой ссылке - там явный дословный перевод, хотя, наверное, и санкционированный:)

 Anna Chalisova

link 26.12.2016 16:49 
У Шестова речь о не о том. As for those who are not purified on earth it will be too late for them to dream in heaven of salvation — это перевод «а тем, кто на земле не очистится, на небе уже поздно будет думать о спасении».

 Tante B

link 26.12.2016 16:51 
вот эта страница:
http://www.rulit.me/books/potestas-clavium-vlast-klyuchej-read-80685-38.html
(и, кажется, это "рай")

As for those who are not purified on earth, it will be too late for them to dream in heaven of salvation, since the fate of man, his eternal life, depends on the way he has conducted his earthly existence.

И что там, в иной жизни, белых пропустят прямо в рай, где их уже никто никогда обижать не будет, – а тем, кто на земле не очистится, на небе уже поздно будет думать о спасении.

(всё, что смогла, было очень интересно :)

 Syrira

link 26.12.2016 16:53 
спасибо за проделанную за меня работу:) - да, действительно, это немного не о том.

 I. Havkin

link 26.12.2016 16:54 
Не имеется ли здесь в виду небо как "жилище спасенных"?
"Небо однажды станет жилищем спасенных (Ин 14:2-4; 17:24; 1Фес 4:17; Откр 7:9-17)"
http://www.bible-help.ru/raj-trete-nebo-i-dusha/

 Syrira

link 26.12.2016 17:02 
И. М., спасибо, очень интересная ссылка.

 Syrira

link 26.12.2016 17:11 
хотя на самом деле Церковь Христа считается сектантской:)

 Anna Chalisova

link 26.12.2016 17:19 
Думаю, «жилище спасенных» — это хороший перевод. Согласуется с тем, что кто-то англоязычный заботливо собрал об устройстве неба: http://greatbibledoctrine.blogspot.fi/2014/03/the-biblical-doctrine-of-heaven.html

 I. Havkin

link 26.12.2016 17:26 
"хотя на самом деле Церковь Христа считается сектантской:)"
Хорошо, тогда можно посмотреть и другие источники, где Церковь Христа, по крайней мере, прямо не называется.
"Раем называется и то блаженное жилище людей, искупленных и спасенных Христом, в которое праведники попадают после смерти, и то, которое наследуют они после Страшного Суда Божия. Последнее также именуется «Царством Небесным», «жизнью будущего века», «восьмым днем», «новым небом», «небесным Иерусалимом».
http://ulianova-v.ru/stati/9-yabloki-iz-raya.html

А еще лучше, по-моему, если есть время, посмотреть все страницы с сайтами, где встречаются выражения "жилище спасенных", "рай и жилище спасенных" и т. п. Я смотрел, там есть очень много описаний, цитат из Священного Писания и пр., но я там, к стыду своему, мало что понимаю. :-)

 overdoze

link 26.12.2016 17:31 
20:11 - успех сектантских организаций часто в том, что они бесстыжим образом заимствуют невинные и иногда правильные концепции - и коварно их эксплуатируют в угоду своим интересам. (так что концепция сама по себе может и нормальная; такое возможно.)

 Erdferkel

link 26.12.2016 17:49 
это вроде то спасение, которое Искупление?
как в цитате выше: жилище людей, искупленных и спасенных Христом
т.е. небеса искупления?
или вот
"После Судного Дня будут только Небеса для искупленных кровью Христа верующих и Геенна огненная для нечестивых."
и причём здесь сектантство? искупительная жертва - центральное понятие христианства
см. про Новый Завет
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81%D0%BA%D1%83%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B6%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B2%D0%B0
или
http://azbyka.ru/parkhomenko/iskuplenie-chto-znachit-chto-xristos-svoej-smertyu-iskupil-lyudej.html

 Peter Cantrop

link 26.12.2016 18:00 
все таки лучше не путать искупление и спасение и прочее, хоть это и близко но не одно и то же
\

 Erdferkel

link 26.12.2016 18:02 
Peter Cantrop, можете объяснить разницу?

 Erdferkel

link 26.12.2016 18:06 
увидела Ваши "небеса обетованные" - насколько я понимаю, была земля обетованная (Promised Land), а небеса никто не обещал (кроме Э. Рязанова)

 I. Havkin

link 26.12.2016 18:16 
Извините за то, что встреваю по поводу вопроса, заданного не мне (надеюсь, это не помешает вопрошаемому ответить или до меня, пока я это пишу, или после меня). Просто тоже очень заинтересовался.

В специальной литературе говорится, в частности, так:
"Мы должны различать между искуплением и спасением, как это выражено в первой и второй частях Иоанна 3:16. Бог не мог спасать грешников до тех пор, пока не отдал Сына Своего, чтобы искупить их грехи. Как только евангельский верующий возлагает свою веру на Спасителя и Его искупительную работу, он избавляется от вины и разрушения своих грехов, рождается в семью Божию и становится реципиентом благословений Божьих." http://literator.org/book/prakticheskaya-khristianskaya-teologiya/khristologiya.html
Но всё это довольно сложная религиозная философия. Для себя, попроще, я так объясняю разницу: искупление изначально по времени и как обязательное условие спасения. Оно может привести к спасению, и в этом случае сравняться с ним по своей сути, то есть, буквально, стать спасением. А спасения до искупления быть не может.

 paderin

link 26.12.2016 18:18 
да, жилище спасенных

 Erdferkel

link 26.12.2016 18:29 
Syrira, если есть время искать в тексте - я нашла книгу Льва Шестова "POTESTAS CLAVIUM"
http://www.magister.msk.ru/library/philos/shestov/shest18.htm
часть II есть на английском
http://www.angelfire.com/nb/shestov/pc/pc2_5.html
там есть:
As for those who are not purified on earth, it will be too late for them to dream in heaven of salvation, since the fate of man, his eternal life, depends on the way...

 Syrira

link 26.12.2016 18:33 
EF, мы уже обсудили это тут ранее (по ссылке Tante B), там не то.
Пожалуй, я напишу "обитель спасенных" и закончим на этом. Всем спасибо!

 Erdferkel

link 26.12.2016 18:36 
тут же нашла у Шестова :-)
"Бог спасает не тех, кто заслуживает спасения, а тех, кого он, по свободному Своему изволению, избрал из огромной массы людей. И потому человек спасается вовсе не делами своими - человеку вовсе и не дано собственными силами делать доброго дела, - а без всяких заслуг дарованной ему благодатью, gratia gratis data. Так учил великий пророк, так учил великий апостол. И это учение, равно неприемлемое ни для нашей совести, ни для нашего разума, Августин дерзнул провозгласить urbi et orbi..."
в общем, как у Фёдор Михалыча - "Библию читал, ну и зачитался" :-)

 Erdferkel

link 26.12.2016 18:38 
сорри, опять невнимательный поросёнок пролетел, что на Шестова уже было указание :-(

 Erdferkel

link 26.12.2016 18:44 
вдогонку - и в псалме "спасение"
Blessed be the Lord, Who daily loads us with benefits, The God of our salvation!Selah
Our God is the God of salvation; And to GOD the Lord belong escapes from death.
Господь Бог благословен, благословен Господь во все дни, споспешествует нам Бог спасения нашего.
Бог наш - Бог во спасение, и Господни, Господни врата смерти.
http://azbyka.ru/biblia/?Ps.67&ae

 Tante B

link 26.12.2016 19:35 
Alla Spagna un salvatore! --- даже такую цитату можно вспомнить :)
но с небесами их гораздо меньше

 daydream

link 26.12.2016 21:39 
2EF

ИСКУПЛЕНИЕ [греч. ἀπολύτρωσις, λύτρωσις, лат. redemptio], один из основных догматов христианства, центральным содержанием которого является избавление падшего человечества от власти греха , смерти, ада и диавола, совершенное жизненным подвигом, страданиями, крестной Жертвой и воскресением Иисуса Христа. Одно из наименований Господа Иисуса Христа - Искупитель. Учение об И. сочетает в себе все основные истины христианства.

Понятие об И. тесно сопряжено с понятием спасения (σωτηρία). Часто эти слова в церковных текстах употребляются как синонимы, однако в их содержании есть различие. «Спасение» - более емкое понятие, включающее в себя как объективную, так и субъективную сторону. Объективный аспект спасения людей, совершенного Христом,- это И. В этом плане спасение уже произошло, о нем говорится в прошедшем времени: «Ибо благодатью вы спасены (σεσωσμένοι) через веру, и сие не от вас, Божий дар» (Еф 2. 8). Субъективный аспект спасения подразумевает личное усвоение плодов искупительного подвига Христа человеком. В этом плане спасение еще не совершилось и является целью, которую должен достигнуть верующий: «...со страхом и трепетом совершайте свое спасение (σωτηρίαν)» (Флп 2. 12). В рамках статьи термин «спасение» используется в объективном аспекте, в значении И.

http://www.pravenc.ru/text/674968.html

 daydream

link 26.12.2016 21:52 
в синодальном переводе сочетания "небо спасения" нет.
http://www.bibleonline.ru/search/?s=небо+спасения
http://www.bible.in.ua/underl/RSV/S/index.htm

однако есть Откр 19:1, 12:10. https://www.bibleonline.ru/search/?s=heaven+of+salvation

перевод имхо зависит от контекста. "обитель спасенных" - это что-то очень непонятное для богословов традиционных Церквей. слишком неопределенно. для правильного перевода необходим конфессиональный контекст.

 Erdferkel

link 26.12.2016 21:54 
daydream, спасибо большое
в (не очень хорошем) многоязычном словаре "Христианство" (составитель Н.Н. Поташинская, М., 2001) в статье
Salvation (greeting, safety, delivrance, saving, rescue, recovery, escape / Erloesung (Hilfe, Retten, Rettung, Seligmachung, Seligkeit, Heil)
дан перевод "Спасение, обращение (к Христу), освобождение, избавление, здороье, благополучие"
как по мне, так многовато намешано...
кстати (не для начала дискуссии, а просто в глаза бросилось),
если сравнить Шестова
"И потому человек спасается вовсе не делами своими - человеку вовсе и не дано собственными силами делать доброго дела, - а без всяких заслуг дарованной ему благодатью, gratia gratis data."
и
"Субъективный аспект спасения подразумевает личное усвоение плодов искупительного подвига Христа человеком. В этом плане спасение еще не совершилось и является целью, которую должен достигнуть верующий: «...со страхом и трепетом совершайте свое спасение"
то видно некоторое противоречие

 Syrira

link 26.12.2016 22:06 
мне по моему контексту "обитель спасенных душ" будет в самый раз, а что контекст не выкладываю, извиняйте, книга только бумажная и выпечатывать полстраницы подводки сил никаких нет:)

 daydream

link 26.12.2016 22:10 
вам не надо выкладывать контекст сюда. определите конфессиональную принадлежность текста - для этого достаточно одного слова.

 daydream

link 26.12.2016 22:12 
EF,
по этому вопросу у каждой из христианских конфессий свое мнение/свои нюансы, так что неудивительно. а религиозные философы вольны выбирать то, что им ближе ;)

 Syrira

link 26.12.2016 22:19 
daydream, это не представляется возможным, потому что текст вообще-то искусствоведческий с разнообразными философскими и прочими вкраплениями, какие только приходят автору в голову; конкретно в этом месте понятно только, что речь о христианстве.

 Erdferkel

link 26.12.2016 22:26 
а можно спросить, в связи с чем там автор эти небеса поминает?

 Syrira

link 26.12.2016 22:29 
так в двух словах и не скажешь, если вправду интересно, могу выложить в своем переводе, заодно и покритикуете (завтра))

 Erdferkel

link 26.12.2016 22:33 
спасибо, будем ждать :-)

 Syrira

link 26.12.2016 22:59 
ну смотрите, сами просили:)
Дюшан с его ироничным демократизмом не отдавал предпочтения на одному конкретному направлению в живописи – значение имела только идея, транслируемая произведением, а не чувственная форма, в которую заключена эта идея, – если не брать во внимание общее превосходство интеллектуального искусства над животным. Он благодарен Матиссу «за запечатленную … красоту», но «она породила новую волну материального искусства в нынешнем столетии или, как минимум, способствовала дальнейшему развитию традиции, унаследованной от мастеров 19-го века». Это выглядит так, будто чувственное материальное искусство – сама красота – было эксцентричным отклонением в истории искусства, которое Дюшан намеревался возвратить на верную интеллектуальную тропу. Эта, казалось бы, новаторская идея пропитана старым иерархическим мышлением: всё чувственное низводится до уровня животного, воспринимаемого как нечто отталкивающее, а интеллектуальное рассматривется как присущее исключительно человеку. Его искусство является попыткой опровергнуть животное с помощью интеллектуального. Но используя интеллектуальное с разрушительной целью, он не сумел выявить в нем ничего конструктивного.
В 1956 г. Дюшан заявил: «Я интересуюсь интеллектуальной стороной, хотя мне не нравится слово «интеллект», оно кажется мне слишком сухим и невыразительным. Я предпочитаю слово «вера». Мне кажется, что как правило, когда люди говорят: «Я знаю», они на самом деле не знают, а верят. Так вот, я верю, что искусство – это единственная форма деятельности, в которой человек раскрывает свою подлинную индивидуальность и способен выйти за пределы животного состояния. Искусство – это пропуск к сферам, над которыми не властны законы времени и пространства.» Говорит ли он о тех же сферах, которые осмысляются религией? Слово «вера» как бы намекает на это. Присутствует ли в его словах обычная для Дюшана ирония? Быть может, это, скорее, дьявольские сферы бессознательного, нежели обитель спасения. Как бы там ни было, и насколько вероятным ни казалось бы первое, Дюшан в данном случае говорит без иронии: он обнажает свою Ахиллесову пяту – животное состояние. Он не осознает, что подавляемое в себе вернется с удвоенной силой, и на самом деле оно никуда не девалось и не отсутствовало полностью. Оно всегда подсознательно воздействует на сознательное творчество человека. Для Дюшана женщина воплощает животное состояние, и женщина, явно или неявно, является повторяющейся темой в его искусстве.
[ под животным искусством он подразумевает искусство, воздействующее на человеческие чувства ]

 Erdferkel

link 26.12.2016 23:12 
спасибо!
т.е. это вот это "Быть может, это, скорее, дьявольские сферы бессознательного, нежели обитель спасения."
вроде менее явно противопоставление hell vs. heaven
"дьявольские сферы" - не hell там было?
м.б. "...дьявольские бездны бессознательного, нежели горняя обитель спасения" - чтобы как-то верх и низ развести? :-)

 daydream

link 26.12.2016 23:21 
EF, я с вами согласна. начинаешь думать, что же было в оригинале.

"обитель спасения", как сказала бы моя начальница, zu unspezifisch. противопоставление потерялось.

 daydream

link 26.12.2016 23:29 
еще может быть damnation - salvation.

 Erdferkel

link 26.12.2016 23:33 
адские бездны проклятия vs. горние выси спасения - ух! :-)

 Erdferkel

link 26.12.2016 23:40 
это меня уже куда-то сюда занесло
http://rvb.ru/pushkin/01text/01versus/0423_36/1827/0440.htm
спать пора! пойду погружуся в бессознательное :-)

 Tante B

link 27.12.2016 6:23 
привести полностью то самое одно предложение в оригинале, наверное, не так уж трудоёмко?
пока не похоже, что это нечто каноническое, так что на "точный" перевод рассчитывать не приходится;
кстати, по приведённой ранее (27.12.2016 0:52) ссылке на кинга джеймса словосочетание heaven of salvation отсутствует, там просто дважды эти два существительных встречаются в одной строчке;
у шестова есть именно оно, но я, конечно, согласна, что случайно :)

 Syrira

link 27.12.2016 9:01 
Ну вот оно на английском:
Are these the came regions conceived by religion? It seems so as the word "belief" suggests... Perhaps they are the hellish regions of the unconscious rather than the heaven of salvation.

Вот так вот неожиданно появляется, и больше про это ни до, ни после. Очевидно, не каноническое, в Евангелиях обнаружить не удалось, но всё-таки распространенное в католическом мире - в молитве Папы Пия XII присутствует и в какой-то притче о грешнице, которая вспоминается на Страстной неделе http://www.gaepis.org/audio/p/hweek/monday.html.
Насчет "горней обители спасения" - красиво, конечно, но дело в том, что я заранее знаю, кто будет это всё редактировать и знаю, что он в любом случае перепишет всё "под себя", без оглядки на английский. Поэтому сейчас стараюсь пока держаться поближе к оригиналу, а далеко отойти и без меня будет кому:))

 Toropat

link 27.12.2016 9:07 
а не может там быть просто опечатки?
типа, haven of salvation

 Ляпунов

link 27.12.2016 9:46 
Heaven of salvation в контексте похоже на грамматически неверно построенную вечную жизнь в раю: "Искусство – это пропуск к сферам, над которыми не властны законы времени и пространства». Говорит ли он о тех же сферах, которые осмысляются религией? Слово «вера» как бы намекает на это. Присутствует ли в его словах обычная для Дюшана ирония? Быть может, это, скорее, дьявольские сферы бессознательного, нежели вечная жизнь в раю".

 Syrira

link 27.12.2016 10:08 
Ну я потому и вышла с этим вопросом, что придумать и написать что-нибудь более-менее достоверное и благозвучное не проблема, но насколько это будет точно при такой нечеткой авторской манере выражения? С другой стороны, не так уж это критически важно, ну не находится и не находится, я хотя бы попробовала:)

 

You need to be logged in to post in the forum