DictionaryForumContacts

 littlesquirrel1

link 25.11.2016 6:45 
Subject: транслитерация названия компании gen.
Добрый день,
Транслитерация "ПРОМ-ТЕК" на английский язык - "PROM-TECH" корректно?

 asocialite

link 25.11.2016 6:46 
смотря для какой цели

 littlesquirrel1

link 25.11.2016 6:53 
это перевод официального названия компании, который потом везде использоваться, в иностранных договорах, инвойсах.
сама компания российская

 натрикс

link 25.11.2016 7:58 
нормально, белочка, оставляйте. только в английском языке названия компаний не берутся в кавычки. а по буквам - все ок.

 edasi

link 25.11.2016 8:52 
зависит от того
что они имеют в виду под ТЕКом
аббревиатура-акроним?
или первые три буквы русского слова?
какого именно?
ибо technology, technique итп
по-русски начинаются с ТЕХ

 SirReal moderator

link 25.11.2016 15:21 
или так, или PROM-TEK.
не забудьте только транслитерировать ООО / OAO или какая там форма у организации. не переводить!

 Erdferkel

link 25.11.2016 15:40 
сегодня занималась допереводом контракта - так российское ООО в юридических адресах сторон написало себя по-русски, а потом "Наименование на английском языке: Limited Liability Company ХХХ (LLC ХХХ)
и многие предприятия так - видать, очень хочется LLC побыть :-(

 

You need to be logged in to post in the forum