|
link 25.11.2016 6:45 |
Subject: транслитерация названия компании gen. Добрый день,Транслитерация "ПРОМ-ТЕК" на английский язык - "PROM-TECH" корректно? |
|
link 25.11.2016 6:46 |
смотря для какой цели |
|
link 25.11.2016 6:53 |
это перевод официального названия компании, который потом везде использоваться, в иностранных договорах, инвойсах. сама компания российская |
нормально, белочка, оставляйте. только в английском языке названия компаний не берутся в кавычки. а по буквам - все ок. |
зависит от того что они имеют в виду под ТЕКом аббревиатура-акроним? или первые три буквы русского слова? какого именно? ибо technology, technique итп по-русски начинаются с ТЕХ |
или так, или PROM-TEK. не забудьте только транслитерировать ООО / OAO или какая там форма у организации. не переводить! |
сегодня занималась допереводом контракта - так российское ООО в юридических адресах сторон написало себя по-русски, а потом "Наименование на английском языке: Limited Liability Company ХХХ (LLC ХХХ) и многие предприятия так - видать, очень хочется LLC побыть :-( |
You need to be logged in to post in the forum |