Subject: слово "кольцо" - a ring - это "она" в английском? gen. Всем добрый день! Возник вопрос с переводом такого простого слова, как "кольцо". Заказчик утверждает, что в последнее время в описаниях колец часто встречает "she" вместо "it". Кто-нибудь сталкивался с подобным?
|
|
link 21.10.2016 9:00 |
могу предположить, что где-то в каталоге разные кольца названы женскими именами, поэтому и she |
Моя прееееелесть, она моя, ж.р.))) |
|
link 21.10.2016 9:30 |
Могу предположить, что заказчик встречает описания колец типа такого: "Buying Her the Engagement Ring She Wants". |
Ring = she, finger = he. Логика, чё. |
Все суда - lady и she Нужны люди изнутри... |
ST +1 Называть ring местоимением she в описаниях - это неправильно. Или писали неграмотные китайцы, или это гуглоперевод с какого-нибудь другого языка, где слово "кольцо" женского рода. |
Beyonce ж поёт в Proud to be an American "...and defend her still today". Видимо, есть какие-то особенности |
в Proud to be an American вообще не поняла, про кого это she. Про землю что ли? |
Я думаю это "маде ин Чайна" так обзывается ))) иного объяснения сему феномену нет... |
феномен недостатка контекста универсален |
Susan, думаю, что про страну |
вон что на форумах пишут про суда "In maritime lore, the tradition is traced to Prince Henry the Navigator who supposedly said ships were a 'she' because they "took much powder and paint to keep them looking good". :) |
"Все суда - lady и she" - не знаю, как по-английски, а в немецком само слово Schiff - среднего рода, а вот ежели употреблять его название, то тогда уже будет женский род - например, die Tiger, хотя обычный тигр мужского рода http://de.wikipedia.org/wiki/Tiger_(Schiff,_2002) этому на немецком сайте аж четыре объяснения нашлись „Потому что они приносят счастье“ - говорили в древнем Египте. „Потому что они красивы“ - говорят американцы. „Потому что они капризны“ - говорят англичане. „Потому что они ждут нас в тихой гавани“ - говорят во Фрисландии. |
|
link 22.10.2016 19:42 |
Nouns don't normally have genders in English, apart from humans and certain animals, and certainly not 'ring'. A very limited number of inanimate nouns are sometimes given genders: SHIPS are usually referred to as 'it', but often as 'she': COUNTRIES are nearly always 'it' but (very) occasionally 'she'. This is usually when the speaker's writing about them in a very emotional way (as in some national anthems) and/or assigning 'near-human' qualities to them: If in doubt, use 'it'. |
"Diese Seite existiert nicht" - это я по вашей ссылке, EF, такое почитала... а хотелось приобщиться:) ну так, чисто на всякий случай информирую, если вдруг еще кто решит чужие ссылки читать:)) |
|
link 22.10.2016 23:22 |
Просто последняя скобочка не вошла в ссылку. Допишите её, и всё у вас будет экзистирен, шпацирен и марширен. |
функционирен:) |
Пусть заказчик покажет эти тексты, а вы уж сами будете судить, насколько можно им верить. |
странно с этой скобочкой - часто бывает, что она не желает входить в адрес :-) несколько раз опять попробовала - никакая сила приходится копировать в запрос гуголя, тогда это первый адрес - а в качестве бонуса дальшей вылезают сайты про другие суда, названные именами дикого зверья (и птичек) http://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=http:%2F%2Fde.wikipedia.org%2Fwiki%2FTiger_(Schiff%2C_1928)+ (эта ссылка хотя тоже битая - + и скобка не копируются), но открывается |
Патамуша тэги нужно юзать http://de.wikipedia.org/wiki/Tiger_(Schiff,_2002) |
это только ужасно умные умеют :-) спасибо |
:) |
EF, а Tiger не потому женского рода, что это eine eine Hochgeschwindigkeitsfдhre? |
eine читать один раз естественно |
не а вот ещё из вики "Mit Wirkung vom 1. Februar 1938 bildete die Iltis zusammen mit der Tiger und der Wolf die 3. Torpedoboot-Flottille" это Вам не Fаеhre :-) |
Это интересно. А где Вы нашли обсуждение по данной теме? Можно ссылку? |
см. Indiensthaltung 1938 bis 1942 http://de.wikipedia.org/wiki/Iltis_(Schiff,_1927) опять скобочка дефектная, уж пардон |
You need to be logged in to post in the forum |