Subject: sales booking credit busin. Добрый день, коллеги!Может быть, у кого-то есть вариант перевода "sales booking credit"? Контекст: When two or more authorized Sales Channels are involved in a transaction, sales booking credit will be awarded as a percentage of the total order value based upon documented work performed in obtaining the order and servicing the customer. Пока кроме "регистрируемого кредита на продажу" никаких иных вариантов нет. Может быть, есть в русском соответствующий термин? Спасибо |
credit в данном случае - это "сумма, записываемая по кредиту счета специалистов/отделов сбыта" в бухгалтерских книгах К "регистрируемому кредиту"отношения не имеет... |
Похоже на комиссионные |
Это похоже на некий мотиватор сейлс-менеджеров или некую забронированную сумму скидок на продукт для отдела/подразделения/представительства/дистрибьютора на продвижение продукта в зависимости от проведенной предпродажной работы, т.к. далее идет описание принципа распределения этого "кредита на продажу". Я даже думал, что речь здесь идет о неких бонусах, учитываемых при расчете скидок на продукт, поставляемый, например, дистрибьютору. The fundamental concept of division of sales credit is outlined below and will apply to all orders for complete machines, parts and accessories as follows: |
Я даже думал, что речь здесь идет о неких бонусах, учитываемых при расчете скидок 1/ Почему перестали? Из приведенных отрывков не видно, откуда взялись "скидки". |
Спасибо. Нужно доверять первым возникшим в голове вариантам))), потому что далее начинается типичная переводческая "запарка", в результате которой появляются уродцы типа "резервируемый кредит на продажу". В принципе, речь действительно о начисляемых бонусах за продвижение товаров (переговоры, предпродажные технические консультации и проч.), на основе которых определяются скидки, которые (в нашей бухгалтерии) затем относят к расходам на маркетинг и продвижение. У крупных компаний есть программы, куда заносится информация об "усилиях" дистрибьюторов по продвижению товаров (проекты, отчеты и проч.), а затем на экране высвечивается допустимая вилка скидок при поступлении от них заказов. Проблема - "обозвать" этот термин по-русски. Немцы, например, переводят просто.....sales booking credit))). Им легче))) |
Выше уже обозвали комиссионными. Поддерживаю. |
я бы тоже поддержал, если бы параграф не был озаглавлен DIVISION OF SALES BOOKING CREDIT & COMMISSIONS по смыслу - оценка степени усилий и вовлечения каждого участника в получении и реализации заказа при расчете и распределении скидок и комиссионных для официального дистрибьютора, который, в свою очередь, распределяет комиссионные всем участникам, вовлеченным в сделку (на основе своей шкалы комиссионных) - другим дистрибьюторам, проектным организациям, транспортным компаниям, строительно-монтажным фирмам и проч. Как-то вот так. И, наверное, все же бонусы ( в смысле признания проделанной работы, сиречь "зачет"). |
Почему terms and conditions можно переводить одним словом ("условия"), а CREDIT & COMMISSIONS нельзя? |
Наверное, Вы правы! Это комиссионные, бонусы, а booking - простая бухгалтерская проводка по commission acсount (debit - commission expense, credit- commission payable)=> sales booking credit.... Спасибо))) P.S.Видимо, пора в отпуск... |
не думаю, что имеется в виду прямо вот такая проводка как вы написали booking of a sale вообще-то это такое знаменательное явление для организации-продавца тому, кто к этому событию в ней приложился, положен (некий внутриорганизационный) credit возможно в виде комиссии - а может в виде каких-нибудь внутренних условных баллов (по которым комиссионные/премиальные начисляются в другое время, например по истечении месяца/квартала/итд - т.е. по совокупности этих условных баллов за период ... например) |
бонус за размещение заказа на продажу |
положен (некий внутриорганизационный) credit Да, он так положен, и называется он так именно потому, что его учитывают в этой самой колонке колонке. |
booking - простая бухгалтерская проводка по commission acсount А вот в этом случае букинг может быть и не про проводку. Имхо, тут как раз про само размещение заказа, которое по-русски часто обзывается по-разному, но одно из таких слов "букировать"... Например, когда в гостинице нет мест, приехавшему гостю могут сказать: "No rooms available, we are fully booked." |
|
link 10.06.2016 11:04 |
А мне кажется, что речь идет о распределении кредит-ноты между двумя продавцами... |
You need to be logged in to post in the forum |