Subject: ремонт трубных узлов: окалина gen. Уважаемые коллеги,прошу Вашей помощи в переводе слова "окалина" в словосочетании "детализация расходов на ремонт трубных узлов: окалина". Контекст: собственно контекста нету, это строка в бухотчете. Спасибо. |
|
link 12.04.2016 6:20 |
Если расходы, то снятие окалины - descaling |
так как контекста нет, то scales |
|
link 12.04.2016 6:24 |
написано же - ремонт. descaling правильно. |
написано же - ремонт значит утилизация и вывоз на полигон.... :0) |
|
link 12.04.2016 6:36 |
Наверное, только окалину вывозят, а трубу оставляют:) |
спасибо коллеги. уточняющий вопрос: в моем понимании pipe scale (s) - это в первую очередь осаждения на стенках трубы, "накипь". Т.е. то, что образуется в ходе эксплуатации труб. Окалина, кмк, это еще и разного рода "металическая строганина" и ее последствия, в т.ч. дефекты по факту изготовления. Если второе верно, то включает ли в себя "descaling" блок работ по исправлению производственного брака? |
как сказали бы некоторые инженеры еще, что в лабораториях измеряют колористический индекс окалины :0) |
по поводу кмк это Вам так только кажется контекст дайте наконец |
туманов, был бы контекст - дал бы. Не грешу намеренным умолчанием. за разъяснения по поводу кмк и национальных блюд - благодарю. |
|
link 12.04.2016 6:44 |
Думаю, что "работы по исправлению производственного брака" указываются отдельной строкой, раз это - детализация расходов. |
как всегда когда контекста нету приходится вымогать отсутствующее - строку сверху и строку снизу Состоит ли детализация расходов только из одной строки, или их несколько? |
You need to be logged in to post in the forum |