DictionaryForumContacts

 AlinaD

link 5.04.2016 7:58 
Subject: To your understanding gen.
Добрый день!

Фраза To your understanding - с нее начинается переписка, деловая, можно сказать. После фразы идет следующее - а/м пришел № числа , а по расписанию № числа, мы как бы не просим прощения, а просто факт освещаем.
Оттенок фразы каков? Он вежливый или не особо.

- шоб ты знал.....
- для вашего осведомления.....

 Toropat

link 5.04.2016 8:30 
оттенок, видимо, нейтрально-вежливый.
в великом и могучем для таких случаев можно нарыть всякого:
"доводим до вашего сведения..."
или просто:
"сообщаем вам, что..."

 AlinaD

link 5.04.2016 8:49 
нейтрально-вежливый, спасибо!
главное для меня в данном случае, что бы не с оттенком высокомерия

 Toropat

link 5.04.2016 8:55 
дык... не видно в этой фразе никакого высокомерия вроде бы.
примерно как for your information, только с тем отличием, что тут не сообщается что-то новое, а уточняются некоторые сведения.
имхо, конечно)

 интровверт

link 5.04.2016 9:00 
нет высокомерия +1

 AlinaD

link 5.04.2016 11:18 
Спасибо большое!

 SirReal moderator

link 5.04.2016 12:38 
Вы встретили этот вводный оборот в письме или сами хотите его употребить? Потому что я такого никогда не встречал, в его правильности сомневаюсь.

 zrivkoren

link 5.04.2016 12:42 
Я встречала в деловой переписке только варианты типа "It is our understanding that..."

 Amor 71

link 5.04.2016 12:48 
I think it is wrong, rude, and inappropriate.

 AlinaD

link 5.04.2016 12:52 
SirReal
Сама хочу употребить.
Amor 71
почему?

 AlinaD

link 5.04.2016 12:56 
Я хочу начать фразу с.....что бы вы поняли суть/хочу вам разъяснить/ситуация в следующем....
To your understanding встречала в разговорной речи, слышала при разговоре.
Подскажите, если эта фраза не катит, с чего можно начать.....
zrivkoren
It is our understanding that..как варинат,

может еще что-то есть, важно, без высокомерия, типа: ну ты уясни тут если че/что б ты знал/ вообще-то.....

 trtrtr

link 5.04.2016 12:57 
А какая смысловая нагрузка у вас? С какой целью вы хотите употребить эту фразу? Нельзя опустить ее?

 trtrtr

link 5.04.2016 12:57 
Ни разу не слышал эту фразу в виде вводной фразы.

 SirReal moderator

link 5.04.2016 12:59 
AlinaD
примите мои искренние предостережения

 SirReal moderator

link 5.04.2016 13:00 
For your reference, ...

Please be advised/informed that...

 AlinaD

link 5.04.2016 13:01 
trtrtr
:( можно опустить,
а какую слышали?
просто рядовое вводное вступление, которое бы переводило следующие фразы: что бы вы поняли суть/хочу вам разъяснить/ситуация в следующем...

просто подскажите, что употребляете вы

 SirReal moderator

link 5.04.2016 13:03 
Вы сначала внятно по-русски сформулируйте, а потом мы переведем. Дайте полное предложение, а лучше весь абзац.

 AlinaD

link 5.04.2016 13:04 
SirReal
For your reference, ...

Please be advised/informed that...

спасибо!! Точно, так и правильно звучит, и можно в деловом письме употреблять.

 AlinaD

link 5.04.2016 13:05 
SirReal

вы мне уже подсказали, спасибо большое!

 Amor 71

link 5.04.2016 13:07 
///Я хочу начать фразу с.....что бы вы поняли суть/хочу вам разъяснить/ситуация в следующем.... ///
to help (assist) you better understand the situation I would like to...

 AlinaD

link 5.04.2016 13:10 
Amor 71

спасибо за вариант перевода!

 trtrtr

link 5.04.2016 13:13 
Ok, it breaks down like this! :-) (Шутка)

 AlinaD

link 5.04.2016 13:18 
Вспомнила....я слышала to your attention.....
и подумала, что можно так же с understanding....

trtrtr

:)

 

You need to be logged in to post in the forum