Subject: To your understanding gen. Добрый день!Фраза To your understanding - с нее начинается переписка, деловая, можно сказать. После фразы идет следующее - а/м пришел № числа , а по расписанию № числа, мы как бы не просим прощения, а просто факт освещаем. - шоб ты знал..... |
оттенок, видимо, нейтрально-вежливый. в великом и могучем для таких случаев можно нарыть всякого: "доводим до вашего сведения..." или просто: "сообщаем вам, что..." |
нейтрально-вежливый, спасибо! главное для меня в данном случае, что бы не с оттенком высокомерия |
дык... не видно в этой фразе никакого высокомерия вроде бы. примерно как for your information, только с тем отличием, что тут не сообщается что-то новое, а уточняются некоторые сведения. имхо, конечно) |
|
link 5.04.2016 9:00 |
нет высокомерия +1 |
Спасибо большое! |
Вы встретили этот вводный оборот в письме или сами хотите его употребить? Потому что я такого никогда не встречал, в его правильности сомневаюсь. |
Я встречала в деловой переписке только варианты типа "It is our understanding that..." |
I think it is wrong, rude, and inappropriate. |
SirReal Сама хочу употребить. Amor 71 почему? |
Я хочу начать фразу с.....что бы вы поняли суть/хочу вам разъяснить/ситуация в следующем.... To your understanding встречала в разговорной речи, слышала при разговоре. Подскажите, если эта фраза не катит, с чего можно начать..... zrivkoren It is our understanding that..как варинат, может еще что-то есть, важно, без высокомерия, типа: ну ты уясни тут если че/что б ты знал/ вообще-то..... |
А какая смысловая нагрузка у вас? С какой целью вы хотите употребить эту фразу? Нельзя опустить ее? |
Ни разу не слышал эту фразу в виде вводной фразы. |
AlinaD примите мои искренние предостережения |
For your reference, ... Please be advised/informed that... |
trtrtr :( можно опустить, а какую слышали? просто рядовое вводное вступление, которое бы переводило следующие фразы: что бы вы поняли суть/хочу вам разъяснить/ситуация в следующем... просто подскажите, что употребляете вы |
Вы сначала внятно по-русски сформулируйте, а потом мы переведем. Дайте полное предложение, а лучше весь абзац. |
SirReal For your reference, ... Please be advised/informed that... спасибо!! Точно, так и правильно звучит, и можно в деловом письме употреблять. |
SirReal вы мне уже подсказали, спасибо большое! |
///Я хочу начать фразу с.....что бы вы поняли суть/хочу вам разъяснить/ситуация в следующем.... /// to help (assist) you better understand the situation I would like to... |
Amor 71 спасибо за вариант перевода! |
Ok, it breaks down like this! :-) (Шутка) |
Вспомнила....я слышала to your attention..... и подумала, что можно так же с understanding.... trtrtr :) |
You need to be logged in to post in the forum |