DictionaryForumContacts

 Alex16

link 4.04.2016 7:10 
Subject: Enforcement of security assignment over receivables law
Enforcement of security assignment over receivables

We have not received the draft assignment agreement. It is expected that upon the security becoming enforceable, the Facilities lenders (through the security agent) may give notice to the counterparty of the receivables (i.e., the payor or debtor) to make payments under the debt directly to the security agent for distribution to the secured parties.

 leka11

link 4.04.2016 7:34 
security assignment over receivables - assignment of security over receivables

 Alex16

link 4.04.2016 11:08 
Ну, это я понял... Спасибо.

 Pchelka911

link 4.04.2016 14:45 
Правоприменение обеспечительной уступки дебиторской задолженности

 toast2

link 4.04.2016 20:04 
алекс, проблема состоит в том, что вы уже не первый день переводите некий большой и сложный текст.
вся предыстория и весь контекст правоотношения сторон – только и исключительно у вас.
больше ни у кого.
поэтому особенно не рассчитывайте на помощь, когда вы выдаете свои вопросы piecemeal over the course of several days

в целом, тут просматривается то же, о чем мы с вами говорили вчера: обращение взыскания на предмет (объект) обеспечительной уступки денежных прав требования \ на права требования, являющиеся объектом уступки \ уступленные в порядке обеспечения исполнения обязательств

having said that, я, если честно, не очень понимаю, зачем обращать взыскание на и так уже уступленный объект?
понимаете, о чем я? право собственности ведь уже по уступке перешло – так на что там обращать взыскание?

поэтому и говорю все это с большой долей неуверенности

еще раз: контекст только у вас, вам и решать

upon the security becoming enforceable – после того, как возникнет право обратить взыскание на предмет (объект) обеспечения

пчелка, простите, как бы это помяхше...

 juliedor

link 4.04.2016 21:30 
Алекс,
Позиция автора toast2 share:) in its entirety:)
По поводу терминологии: если мне нужен термин или его употребление (несмотря на то, что у Вас описание различных юрисдикций), то я смотрю соответствующий закон.
В данном случае по поводу: дебиторская задолженность - употребимо или заменить "правами требования".
Вот Вам выдержка из закона РФ:
"Федеральный закон от 26.10.2002 N 127-ФЗ (ред. от 13.07.2015)
"О несостоятельности (банкротстве)"
Статья 38. Документы, прилагаемые к заявлению должника
2. К заявлению должника также прилагаются:
....
список кредиторов и должников заявителя с расшифровкой кредиторской и дебиторской задолженностей и указанием адресов кредиторов и должников заявителя;" Далее по контексту, где еще употребляется, посмотрите сами, если будет необходимо.
Т.е. дебиторская задолженность уместно употреблять, даже м.б. более понятно в контексте несостоятельности/банкротства, так как там еще всякие assignments вертится уступки прав и т.п.
То, что я видела в Вашем переводе, вполне свидетельствует о Вашей надлежащей квалификации. Представляется, что у Вас все с текстом в итоге будет хорошо.
Всего доброго.
P.S. Если буду знать точно какой-либо терминочек, то буду добавлять в ответы:)

 Alex16

link 5.04.2016 5:32 
juliedor:

Скажу честно, если бы ни авторитетое мнение toast2, я бы так и продолжал писать "дебиторская задолженность" (а что - в словаре есть, с лексической стороны проблем меньше), в том числе и из-за отсутствия глубоких знаний в юриспруденции, но поскольку текст пришел из Лондона и написан в контексте английского права, пишу в основном "права требования", как подсказано.

Вашу ссылку принял к сведению, спасибо.

toast2, еще раз спасибо.

По сути дела, насколько я мог понять из текста, авторы рассматривают различные пути и способы, используя которые кредиторы по Кредитным договорам (Facilities lenders) могли бы попытаться "оттяпать" уже то, что находится в залоге. Автор готовит клиента к таким действиям и предупреждает о них, хотя и говорит, что эт будет сопряжено с определенными трудностями.

Вот, например:

4.4 Enforcement of English-law security

The types of English law security which have been granted are security over shares, security assignments of receivables, pledge of promissory notes, and floating charges. In each case, it is generally not necessary for the Facilities lender(s) to obtain a court order prior to security enforcement.

Enforcement of share charges
Although the Facilities lender (acting through the security agent) may itself sell the shares or appropriate the shares for themselves, receivers are typically appointed to conduct the process so as to limit the potential liabilities of the Facilities lender. It should be noted that after an acceleration of either Facility, the relevant Facilities lender may (through the security agent) give directions on voting in respect of the shares, have the right to receive the dividends and otherwise exercise all rights and powers conferred on the owners of such shares, including replacing the relevant company’s directors. Replacing the directors of a distressed company may not be an easy exercise given the potential liabilities involved. Notwithstanding that, such a possibility should be borne in mind.

В следующем абзаце он говорит об Enforcement of pledge of promissory notes, обращение взыскание на которые возможно, если наступил acceleration event:

As the promissory notes are expected to be bearer instruments and to be within the possession of XXX, XXX may be able to enforce on the promissory notes after an acceleration event by exercising all the rights of the holder of such instrument including receiving payments under such promissory notes and selling them to a third party to the extent there is a buyer who is interested in purchasing inter-company loans of a group of companies in financial distress.

Текст сдан (проверяющий юрист, я думаю, тоже изрядно помучался), еще раз благодарю за помощь.

 

You need to be logged in to post in the forum