DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 17.10.2015 8:25 
Subject: передавать исполнение Контракта gen.
Подскажите, пожалуйста, как перевести "передавать исполнение". Я не знаю, какая это статья ГК (если она вообще есть). Гугл на мои поиски как-то без энтузиазма отреагировал. Может, тут имеется в виду assign its obligations under this Contract?

Продавец не имеет права передавать исполнение настоящего Контракта третьим лицам без письменного согласия на то Покупателя.

 Alex16

link 17.10.2015 9:03 
См. ст. 976 ГК РФ - Передоверие исполнения поручения.

...may not delegate the performance of this Contract to any third parties without the Buyer's written consent.

 ОксанаС.

link 17.10.2015 9:27 
ну здесь же не поручение.
Если речь о передаче обязательств - это делегация/перевод долга (393.1), а если обязательств вместе с правами - это новый пункт 393.3 передача договора / contract assignment

 Alex16

link 17.10.2015 9:33 
Не хочу спорить, но лет 5 назад переводили договор о передаче полномочий исполнительных органов как "AGREEMENT
ON THE DELEGATION OF POWERS OF EXECUTIVE BODIES"...

 ОксанаС.

link 17.10.2015 10:00 
какое отношение передача полномочий органов имеет к передаче договорных прав или обязательств?!
Права и обязанности из договора и корпоративные права и обязанности имеют абсолютно разную правовую природу и передаются по-разному.

В данном случае речь идёт о передаче договорных. Для этого и существуют в нашем ГК статьи про цессию (уступку прав), делегацию (перевод долга) и передачу договора (цессия и делегация в одном флаконе). А может, они вообще субподряд имеют в виду - кто их поймёт. Но к поручению (это доверенность) это никакого отношения не имеет

 YGD

link 17.10.2015 18:52 
Всё проще обычно пишется:

The Seller may not asign this Agreement to any third parties without written consent of the Buyer

 second opinion

link 17.10.2015 19:17 
asign Agreement +

 YGD

link 17.10.2015 19:28 
assign, конечно. Опечатался мало-мало.

 second opinion

link 17.10.2015 20:00 
assign Agreement +

 toast2

link 17.10.2015 20:42 
drifting along, слушайте оксансу, дело говорит

все намного сложнее, чем хотелось бы любителям

 YGD

link 18.10.2015 5:25 
Обожаю пафосных комментаторов, которые раздувают щёки и пыжатся, оставляя при этом псевдоглубкомысленные комментарии ни о чём.

 second opinion

link 18.10.2015 5:57 
YGD, слушайте toast2, дело говорит
assign Agreement +

 ОксанаС.

link 18.10.2015 8:11 
Assign - первое, что приходит в голову.
Но смущает "передавать исполнение". Assignment - это не передача исполнения, это передача обязанностей и прав в совокупности. Так что вполне может иметься в виду и запрет на субподряд.

Может, это договор на покраску забора, и заказчик говорит - крась сам, только тебе доверяю, только ты так классно красишь, не сметь никого вместо себя к забору ставить.

 second opinion

link 18.10.2015 8:12 
не сметь никого вместо себя
assign Agreement +

 second opinion

link 18.10.2015 8:41 
Передача всех прав и обязанностей субподрядчику влечет перемену подрядчика, что в силу требования ч. 5 ст. 95 Закона N 44-ФЗ недопустимо (5. При исполнении контракта не допускается перемена поставщика (подрядчика, исполнителя), за исключением случая, если новый поставщик (подрядчик, исполнитель) является правопреемником поставщика (подрядчика, исполнителя) по такому контракту вследствие реорганизации юридического лица в форме преобразования, слияния или присоединения.)

Поэтому assign Agreement означает передачу того, что можно передать по закону, а что это на самом деле - юристы разберутся сами, переводчику за это браться не следует - не являясь юристом он(а) может только замутить на ровном месте и ввести в заблуждение

 ОксанаС.

link 18.10.2015 10:17 
А вы уверены, что под "передачей исполнения" имеется в виду "передача всех прав и обязанностей"? То есть не только обязанность исполнить, но и право получить встречное предоставление? Из чего это следует?

Я вот субподряда не исключаю. По субподряду никакие права и обязательства по договору не переходят, субподрядчик вообще никакого отношения к основному договору не имеет. Подрядчик нанимает его для исполнения договора, а сам и отвечает за это исполнение и получает встречное исполнение за него по основному договору
Я б вообще у автора спросила, что они запретить хотят. Потому что фраза эта - пример отвратительного драфтинга и допускает разные толкования

 second opinion

link 18.10.2015 11:08 
Ну вот, мы и определились. Главная затыка оказалась не в том, как перевести идеально сформулированный текст (их редко бывает и они, как правило вопросов не вызывают), а в том, как переводчику, не имеющему возможности выяснить или уточнить, что имел в виду автор, перевести отвратительный драфтинг. Кстати, необязательно отвратительный - что с того, что термин "передавать исполнение" отсутствует в ГК? Имеется в виду "поручить исполнение". Обычный разговорный язык. Вполне годится для составления юридических документов.
assign - это ведь не только уступка прав или чего-то там ещё, assign может означать просто - поручить кому-то что-то выполнить...

 second opinion

link 18.10.2015 11:14 
Существуют разные мнения по поводу того, годится ли обычный язык для составления юридических документов, например, есть такое мнение:

• 1997: "[P|lain language and precision are complementary goals, not antagonists. The choice between clarity and precision is usually a false choice. ... If anything, plain language is more precise than traditional legal writing because it uncovers the ambiguities and errors that traditional style, with all its excesses, tends to hide."
Legal Writing in Plain English: A Text with Exercise

 ОксанаС.

link 18.10.2015 11:30 
если поручить - так написать may not engage third parties и вся недолга

 second opinion

link 18.10.2015 11:36 
вполне ...:)

 drifting_along

link 18.10.2015 11:37 
Тут продавец обязан поставить покупателю стеклоткань определенного производителя на условиях DAT (это предмет договора). Если он будет осуществлять поставку не сам, а через другое юрлицо, это, наверно, и будет - передавать исполнение. А в таких случаях можно использовать engage?

 second opinion

link 18.10.2015 12:02 
по смыслу вроде бы да ... а что, "assign Agreement" совсем не нравится?
Годится для того, чтобы юристам оставить простор для маневра...:)

 ОксанаС.

link 18.10.2015 12:06 
то есть поставщиком по договору останется он, а фактически его поставит третье лицо? Субподряд? engage сгодится, assignment'а здесь нет

 drifting_along

link 18.10.2015 12:38 
Оксана, у Вас как всегда все четко и понятно, спасибо ))) Попробую уточнить смысл, но теперь, по крайней мере, я хоть вопрос свой нормально сформулировать смогу

 ОксанаС.

link 18.10.2015 12:45 
если договор ещё не подписан - очень важно обратить внимание англоязычного подписанта на эту невнятность, а не сглаживать нё при переводе
если перевод для информации - ну, да, стоит выяснить, "шо конкретно"
А если делаете перевод для таможни или центробанка - так и не морочьтесь, никто его читать не будет :)

 Nuntius

link 19.10.2015 9:35 
Познавательный топик))

 

You need to be logged in to post in the forum