DictionaryForumContacts

 unibelle

link 15.10.2015 7:18 
Subject: always accounted for gen.
Добрый день,

прошу помочь перевести последнее предложение (мой перевод мне не очень нравится):

A Daily Journey Management Plan is used as the authorisation process for controlling personnel movements during the winter months and inclement weather condition days. Drivers shall communicate by mobile phone with Site Administrators prior to departure and on arrival at the destination. On departure the driver shall provide information on the time they are leaving and estimated time of arrival. This will be an ongoing activity to ensure that employees are always accounted for.

Ежедневный план регулирования передвижений используется в качестве процедуры получения разрешения для осуществления контроля над передвижением персонала в зимний период и при неблагоприятных погодных условиях. Перед отъездом и по прибытии в пункт назначения водители должны связаться с администраторами площадки по мобильному телефону. При отъезде водители должны предоставить информацию о времени выезда и расчетном времени прибытия. Это будет проводиться на постоянной основе, чтобы гарантировать постоянную ответственность за безопасность персонала.

Заранее большое спасибо

 grachik

link 15.10.2015 7:35 
Journey Management Plan - план организации перемещения
Site Administrators - руководство площадки
to ensure that employees are always accounted for - для обеспечения отчетности персонала.
Не, ну не отчетности, а в том смысле, что они никого не забыли.
Site administrators - непроизводственный (административный) персонал, работающий на объекте.
Это будет проводиться на постоянной основе, чтобы гарантировать постоянный учет персонала.

 Alky

link 15.10.2015 8:00 
to ensure that employees are always accounted for - для обеспечения постоянной осведомленности о местонахождении сотрудников. В смысле, чтобы все они были "учтены".
Ясный перец, Алчи. На этот вопрос есть 1 ответ.

 second opinion

link 15.10.2015 8:05 
постоянный учет поголовья сотрудников/работников

 James Hadley Chase

link 15.10.2015 8:07 
grachik 15.10.2015 10:35 link
Journey Management Plan - план организации перемещения
Site Administrators - руководство площадки
to ensure that employees are always accounted for - для обеспечения отчетности персонала.
======
Accounted for перекочевало в строительную терминологию из US Military:

"All present or accounted for" означает the entire squad, group, platoon, whatever is being reported, is present= все в сборе

 James Hadley Chase

link 15.10.2015 8:18 
All members or items of a group are here or their whereabouts are known, as in Is everyone ready to board the bus?—All present and accounted for. This expression almost certainly originated in the armed forces as a response to roll call. By proper logic, the and should be or. Nevertheless, the expression is used colloquially to offer assurance that no person or thing is missing.

 Oleg Sollogub

link 15.10.2015 8:36 
*План... используется в качестве процедуры получения разрешения для осуществления контроля над передвижением персонала* - тут не очень удачно, можно понять как "разрешение для осуществления контроля", а на самом деле это план или процедура (а не разрешение) используется для управления транспортировкой персонала.

Неопределенный артикль A (A Daily Journey Management Plan) означает, что план - это рема (то есть о нем говорится в первый раз, и смысл фразы- введение такого плана). А вы его ставите в начало в переводе, как будто это тема и артикль the (то есть о существовании плана всем известно, а фраза лишь поясняет, как его надо использовать) .

Для управления перевозками /транспортировкой персонала в зимний период и при неблагоприятных погодных условиях используется ежедневный план [организации] перевозок, служащий инструментом/механизмом утверждения/ получения разрешений...

 tumanov

link 15.10.2015 8:40 
... контроль персонала ...
все под контролем

 Alky

link 15.10.2015 8:44 
*"All present or accounted for" означает the entire squad, group, platoon, whatever is being reported, is present* - Не совсем так. Я Вам (условный) пример приведу:
Первое отделение на утреннюю поверку становись!
Иванов - Я!
Петров - Я!
Сидоров - в госпитале
Белов - в командировке
Светлов - Я!
Чернов - Я!
Темнов - в отпуске
Тихонов - Я!

В итоге, весь личный состав первого отделения accounted for, хотя present - далеко не все.

 Oleg Sollogub

link 15.10.2015 8:48 
да конечно, тут постоянный учет персонала

 Alky

link 15.10.2015 8:49 
*Неопределенный артикль... означает, что план - это рема... А вы его ставите в начало в переводе, как будто это тема...* - Ого, теморематические отношения... Снимаю шляпу. Где и когда учились?

 tumanov

link 15.10.2015 9:06 
В итоге, весь личный состав первого отделения accounted for, хотя present - далеко не все.

Пишите проще, и люди к Вам потянутся:

В итоге весь личный состав проконтролирован.

 Oleg Sollogub

link 15.10.2015 9:14 
Да не в том дело, где и когда учились.
Просто задолбало читать такие переводы (технические, художественные, новости - их полно вокруг), где тупо сохранен английский порядок слов. Неучет артиклей зачастую делает перевод непонятным. Приходится задумываться и переформулировать в голове такие фразы, чтобы понять, что имелось в виду.
15.10.2015 12:06 неверно, дело вообще не о контроле и не о "личном составе".

 tumanov

link 15.10.2015 9:21 
для "нерусского" Себастьяши перевожу на современный язык - ведется постоянный мониторинг

если по-другому непонятно

Нет, эстонка, ты русский язык уже давно забыла, а английским и не владела никогда.
Написано же accounted for - какой контроль?

 Alky

link 15.10.2015 9:32 
*В итоге весь личный состав проконтролирован.* - Как можно проконтролировать отсутствующих? Особенно тех, кто в отпуске))) Личный состав именно что учитывается (в строю + отстуствующие в строю по известным основаниям). Остальные - либо боевые потери, либо дезертиры/самовольщики.

Кстати, почему, в данном случае, я бы перевел не "учет персонала", а именно "осведомленность о местонахождении". Учетом персонала у нас занимается ОК (или HR), и это выражение уже стало устойчивым. А в оригинале говорится: Drivers shall communicate... prior to departure and on arrival at the destination. On departure the driver shall provide information on the time they are leaving and estimated time of arrival. Т.е. Site Administrators должны знать не только из какого пункта человек выехал, и в какой направился, но и где (примерно) в данный момент времени он может находиться (departure time, elapsed time, ETA). А нужно это потому, что winter months and inclement weather condition. Чтобы знать, куда спасателей отправлять.

 tumanov

link 15.10.2015 9:35 
Просто ужас читать и видеть, что егэ делает со страной...
и главным средством национального самоопределения...
@@Кстати, почему, в данном случае, я бы перевел не "учет персонала", а именно "осведомленность о местонахождении". @@
патаму чито работников возят на скотовозках, учитывают поголовье скота в пункте отправления и назначения.

 Alky

link 15.10.2015 9:41 
*Да не в том дело, где и когда учились.
Просто задолбало читать такие переводы* - Многих они вполне устраивают. "Задолбывают" такие переводы только тех, кто хотя бы один язык (хотя бы русский) хорошо знает.
Ну, не хотите - как хотите...

 Oleg Sollogub

link 15.10.2015 9:42 
Ну контроль тут тоже можно воткнуть. Только тогда уж не персонала, а местонахождения персонала.
Alky, tumanov, я вас помирил? :)

 tumanov

link 15.10.2015 9:50 
Alky, tumanov, я вас помирил? :)

Извините, Олег, но вот эта фраза конкретно подтверждает мой тезис о том, что "видится то, чего нет, и не видится то, что есть"
Хотя тезис про содержание текстов, но где Вы увидели, что туманов и Алки поссорились, и их надо мирить?

 Oleg Sollogub

link 15.10.2015 9:59 
*"Задолбывают" такие переводы только тех, кто хотя бы один язык (хотя бы русский) хорошо знает.* - не знаю, было ли это комплиментом. Если что - спасибо :)
Но если серьезно, то техническая литература сейчас очень плохо переводится. Чтение часто вгоняет в ступор. Переводишь мысленно фразу на английский пословно, и тогда пониаешь, о чем была речь.

*Ну, не хотите - как хотите... * Ладно, не обижайтесь.
Самарский филиал МУМ, межкультурная коммуникация, 2007. Но это было третье высшее. (Первое - Куйбышевский авиационный институт, ныне Самарский аэрокосмический университет, прикладная математика, 1985).
А языком занимался давно. И до смысла артиклей и порядка слов дошел раньше, хотя и не знал таких слов, как "актуальное членение предложения" и Пражская лингвистическая школа.

 Oleg Sollogub

link 15.10.2015 10:02 
*где Вы увидели, что туманов и Алки поссорились, и их надо мирить?*
Это было сказано в качестве шутки. Учитывая несовпадение мнений. Пожалуйста, не надо так серьезно.

 tumanov

link 15.10.2015 10:04 
Я тоже в порядке шутки и ответил

У меня все под контролем!

 second opinion

link 15.10.2015 10:16 
контролировать наличие отсутствия персонала

 Alky

link 15.10.2015 10:17 
*Переводишь мысленно фразу на английский пословно, и тогда пониаешь, о чем была речь.* - Да,что-то вроде reverse engineering))) Уже можно включать, как технический прием, в пособие "Как понять то, что переведно с английского языка"

*...до смысла артиклей и порядка слов дошел раньше, хотя и не знал таких слов, как "актуальное членение предложения" и Пражская лингвистическая школа* - Второй раз шляпу снимаю. Не надевать, что-ли, больше... Все равно потеплело...
Дает же Бог кому-то! Всяким прикладным математикам... Где справедливость?!!

Алчи, может, тебе бложек завести, один хрен ты кроме пурги ничего не несешь?

 tumanov

link 15.10.2015 10:21 
в пособие "Как понять то, что переведно с английского языка"

пособие лучше назвать "Как понять то, что через одно место написано по-русски"

 Syrira

link 15.10.2015 16:51 
Alky, частица "ли" пишется без дефиса. задолбало уже.
А справедливость в том, что у человека, пришедшего таким образом в технический перевод, есть реальные знания, а не просто заучено некоторое количество английских слов и грамматических правил. Кстати, техническое образование и на общее мышление очень положительно влияет.

 Amor 71

link 15.10.2015 17:11 
всё не читал.
This will be an ongoing activity to ensure that employees are always accounted for.
accounted for = justified
Это будет проводиться на постоянной основе для обоснования работниками своих действий.

 muzungu

link 15.10.2015 17:47 
План ежедневных перевозок используется в качестве разрешительной процедуры для контроля передвижения персонала...

to ensure that employees are always accounted for - для обеспечения постоянного учета и контроля местонахождения персонала/работников

 unibelle

link 15.10.2015 23:28 
всем большое спасибо за обсуждение и ответы!

 toast2

link 16.10.2015 0:45 
are accounted for - "все учтены", т.е. нет безвестно отсутствующих, местоположение всех известно

 James Hadley Chase

link 16.10.2015 5:07 
Кто служил, тот помнит как на разводе полка или батальона докладывалось. Поэтому рискну перевести : "И весь персонал находится в расположении"=are accounted for

 illy1

link 16.10.2015 9:26 
to ensure that employees are always accounted for
Можно, наверное, обойтись и без обеспечения постоянной осведомленности (Ух!:)) и местоположения
Например: всегда (точно) знать/располагать информацией, где (в данный момент) находится тот или иной работник/служащий итп.

 illy1

link 16.10.2015 9:51 
James Hadley Chase,
вы тут вспомнили военное:
all present and correct (accounted for)
все налицо (доклад начальнику)
‘All present and correct, sir,’ reported the sergeant. (E. Waugh, ‘Sword of Honour’, ch. IV) - Все налицо, сэр, - отрапортовал сержант.
Having donned his alpaca coat, Mr. Bunting levered himself up, and looked over the partition to count the staff. Yes, all present and correct. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. IV) — Надев рабочий пиджак из альпаки, мистер Бантинг встал на ящик и, глянув за перегородку, пересчитал подчиненных. Да, все на местах, все в порядке.

 Alky

link 16.10.2015 10:09 
*Можно, наверное, обойтись и без обеспечения постоянной осведомленности и местоположения
Например: всегда (точно) знать/располагать информацией, где (в данный момент) находится* - Конечно, можно! Правда, по-моему

"всегда (точно) знать/располагать информацией, где (в данный момент) находится"

и длиннее, и более громоздко, чем

"для обеспечения постоянной осведомленности о местоположении"

да еще и заимствованное слово тут используется без абсолютной необходимости. Дело вкуса, я понимаю...

 illy1

link 16.10.2015 10:19 
Вкус есть, а обеспечения осведомленности нет! Даже в голову распоясавшегося, но грамотного юриста такое не может втиснуться:) Впрочем, есть "колеса", и с их помощью...:) Вы можете обеспечить осведомленность в том, что пытаюсь брякнуть?:)
Ему бесполезно доказывать, его перл для обеспечения постоянной осведомленности о местонахождении сотрудников остается не превзойденным в данной ветке.

 James Hadley Chase

link 16.10.2015 10:23 
illy1 16.10.2015 12:51 link
James Hadley Chase,
вы тут вспомнили военное:
all present and correct (accounted for)
все налицо (доклад начальнику)
‘All present and correct, sir,’ reported the sergeant. (E. Waugh, ‘Sword of Honour’, ch. IV) - Все налицо, сэр, - отрапортовал сержант.
Having donned his alpaca coat, Mr. Bunting levered himself up, and looked over the partition to count the staff. Yes, all present and correct. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. IV) — Надев рабочий пиджак из альпаки, мистер Бантинг встал на ящик и, глянув за перегородку, пересчитал подчиненных. Да, все на местах, все в порядке.
======
Совершенно верно, illy1

 Alky

link 16.10.2015 10:28 
*Впрочем, есть "колеса", и с их помощью...:)*

Т.е. по поводу "и длиннее, и более громоздко" сказать нечего? Но что-нибудь сказать очень хочется, поэтому: "Argumentum ad hominem - наше фсе!!!"

 illy1

link 16.10.2015 10:37 
Alky,
без обид, пожалуйста - ведь пятница! Бухать можно! Скоро запретят!
заимствованное слово
Это какое и у кого?
А "Argumentum ad hominem - наше фсе!!!" студенткам оставте, которых вы тянули, по вашим словам, в частности, на "тройки":)

 Syrira

link 16.10.2015 10:37 
Очевидно, что некоторые переводчики умеют читать текст исключительно глазами, и в этом их счастье. А у меня вот звуковое сопровождение никогда не отключается. И с этой точки зрения, скажу я вам, "для обеспечения постоянной осведомленности о местонахождении сотрудников" будет посильнее, чем "тридцать три корабля лавировали..."

 ОксанаС.

link 16.10.2015 11:09 
Осуществление чрезмерного использования и нагромождения отглагольных существительных - фу, лингвистическое дурновкусие

 Jannywolf

link 16.10.2015 11:41 
у человека, пришедшего таким образом в технический перевод, есть реальные знания, а не просто заучено некоторое количество английских слов и грамматических правил. Кстати, техническое образование и на общее мышление очень положительно влияет.
Syrira, простите, что не по теме...
Пожалуйста, поделитесь Вашим мнением: если человек уже в зрелом возрасте получает техническое образование, есть ли у него шанс "переформатироваться"? Или уже имея за плечами лингвистическое или педагогическое образование, не стоит и думать в эту сторону?

 Syrira

link 16.10.2015 11:56 
Женя, это очень даже имеет смысл, если жизнь вас выводит на определенную специализацию и есть смысл там оставаться, тогда основательно знание матчасти становится очень даже необходимым. У нас тут у всех перед глазами живой пример такого качественного роста над собой в области нефтедОбычи - это Val61.

 Jannywolf

link 16.10.2015 12:04 
Syrira, огромное спасибо! Только вот жизнь пока никуда не выводит.
Как-то подумалось. что, возможно, не всякому женскому уму подвластно освоить качественно техническую "матчасть"...
Возможно, юридическое образование было бы посильнее.

Да, еще один вопрос: какие документы подразумеваются под "официальные документы МИДа" и где такому переводу можно научиться?

Инженегры стране нужны, инженегры, Jannywolf!

 Syrira

link 16.10.2015 12:11 
Насколько я знаю, в Дипломатической академии есть возможность получить второе высшее с такой специализацией.

 Jannywolf

link 16.10.2015 12:13 
Syrira, спасибо, почитаю.

 illy1

link 16.10.2015 14:14 
В/на...технические тексты переводят только "технари". Знать язык желательно, но не обязательно. Они знают, о чем идет речь. Равно как и с юристами. На мой глупый взгляд, все это правильно. Так и должно быть.
Меня тошнит (тупой) от бессилия разбираться с equity, shares, trade-offs итп. Но есть люди, которым поклоняюсь и которые щелкают это на..."сейчас ввернем". Вот это класс!

 Jannywolf

link 16.10.2015 21:43 
illy1, а под "технарями" и "юристами" Вы понимаете тех, у кого первое высшее соответствующее? Получив второе высшее, не стать "технарем" или "юристом"?

 Amor 71

link 16.10.2015 22:25 
А вот мне не дает покоя такой вопрос.
У технаря свой особый язык, у юриста свой, у медика свой, у военного свой, у сантехника-киномеханика свой. Они пишут так, как умеют.
Обязательно ли переводчику придерживаться их "стиля" тасссать?
Я вот представлю себе, как буду имитировать техасский акцент, сразу страшно становится за ковбоев.
Ведь переводчика задача передать содержание, а не экспериментировать в языке, где даже нейтивы ногу сломают.

 illy1

link 17.10.2015 1:20 
Высшее отнюдь не обязательно. Божий дар - необходимо должно присутствовать:)!
Сегодня "высшее" - это... Послушайте, например, товарища по имени Сатановский на Вести ФМ. Вот он с настоящим васшим в народном понимании.

 Syrira

link 17.10.2015 8:03 
интересные у вас параллели -
Божий дар - Сатановский:)
Чему хорошему человек с фамилией Сатановский может научить русский народ?
Шайтановский. Как чему? Восприятию информации аля Кисилевщина.

 James Hadley Chase

link 19.10.2015 4:59 
Себастьян Перейра, торговец че... 18.10.2015 19:01 link
Шайтановский. Как чему? Восприятию информации аля Кисилевщина.
=====
Себастьян Перейра, +100500

 Jannywolf

link 19.10.2015 8:30 
illy1, спасибо за информацию. Я поняла, о чем Вы...
Себастьян, а Вы сам инженер?
Jannywolf, нет, я только учусь на инженегра.

 Jannywolf

link 19.10.2015 8:50 
Вот это здорово! Удачи и сил! Все у Вас получится, даже не сомневаюсь.
Форма обучения очно-заочная? Если можно, пожалуйста, поделитесь подробностями (наверное, лучше в ЛС?).

 

You need to be logged in to post in the forum