Subject: always accounted for gen. Добрый день,прошу помочь перевести последнее предложение (мой перевод мне не очень нравится): A Daily Journey Management Plan is used as the authorisation process for controlling personnel movements during the winter months and inclement weather condition days. Drivers shall communicate by mobile phone with Site Administrators prior to departure and on arrival at the destination. On departure the driver shall provide information on the time they are leaving and estimated time of arrival. This will be an ongoing activity to ensure that employees are always accounted for. Ежедневный план регулирования передвижений используется в качестве процедуры получения разрешения для осуществления контроля над передвижением персонала в зимний период и при неблагоприятных погодных условиях. Перед отъездом и по прибытии в пункт назначения водители должны связаться с администраторами площадки по мобильному телефону. При отъезде водители должны предоставить информацию о времени выезда и расчетном времени прибытия. Это будет проводиться на постоянной основе, чтобы гарантировать постоянную ответственность за безопасность персонала. Заранее большое спасибо |
Journey Management Plan - план организации перемещения Site Administrators - руководство площадки to ensure that employees are always accounted for - для обеспечения отчетности персонала. |
|
link 15.10.2015 7:51 |
Не, ну не отчетности, а в том смысле, что они никого не забыли. Site administrators - непроизводственный (административный) персонал, работающий на объекте. Это будет проводиться на постоянной основе, чтобы гарантировать постоянный учет персонала. |
to ensure that employees are always accounted for - для обеспечения постоянной осведомленности о местонахождении сотрудников. В смысле, чтобы все они были "учтены". |
|
link 15.10.2015 8:03 |
Ясный перец, Алчи. На этот вопрос есть 1 ответ. |
|
link 15.10.2015 8:05 |
постоянный учет поголовья сотрудников/работников |
|
link 15.10.2015 8:07 |
grachik 15.10.2015 10:35 link Journey Management Plan - план организации перемещения Site Administrators - руководство площадки to ensure that employees are always accounted for - для обеспечения отчетности персонала. ====== Accounted for перекочевало в строительную терминологию из US Military: "All present or accounted for" означает the entire squad, group, platoon, whatever is being reported, is present= все в сборе |
|
link 15.10.2015 8:18 |
All members or items of a group are here or their whereabouts are known, as in Is everyone ready to board the bus?—All present and accounted for. This expression almost certainly originated in the armed forces as a response to roll call. By proper logic, the and should be or. Nevertheless, the expression is used colloquially to offer assurance that no person or thing is missing. |
|
link 15.10.2015 8:36 |
*План... используется в качестве процедуры получения разрешения для осуществления контроля над передвижением персонала* - тут не очень удачно, можно понять как "разрешение для осуществления контроля", а на самом деле это план или процедура (а не разрешение) используется для управления транспортировкой персонала. Неопределенный артикль A (A Daily Journey Management Plan) означает, что план - это рема (то есть о нем говорится в первый раз, и смысл фразы- введение такого плана). А вы его ставите в начало в переводе, как будто это тема и артикль the (то есть о существовании плана всем известно, а фраза лишь поясняет, как его надо использовать) . Для управления перевозками /транспортировкой персонала в зимний период и при неблагоприятных погодных условиях используется ежедневный план [организации] перевозок, служащий инструментом/механизмом утверждения/ получения разрешений... |
... контроль персонала ... все под контролем |
*"All present or accounted for" означает the entire squad, group, platoon, whatever is being reported, is present* - Не совсем так. Я Вам (условный) пример приведу: Первое отделение на утреннюю поверку становись! Иванов - Я! Петров - Я! Сидоров - в госпитале Белов - в командировке Светлов - Я! Чернов - Я! Темнов - в отпуске Тихонов - Я! В итоге, весь личный состав первого отделения accounted for, хотя present - далеко не все. |
|
link 15.10.2015 8:48 |
да конечно, тут постоянный учет персонала |
*Неопределенный артикль... означает, что план - это рема... А вы его ставите в начало в переводе, как будто это тема...* - Ого, теморематические отношения... Снимаю шляпу. Где и когда учились? |
В итоге, весь личный состав первого отделения accounted for, хотя present - далеко не все. Пишите проще, и люди к Вам потянутся: В итоге весь личный состав проконтролирован. |
|
link 15.10.2015 9:14 |
Да не в том дело, где и когда учились. Просто задолбало читать такие переводы (технические, художественные, новости - их полно вокруг), где тупо сохранен английский порядок слов. Неучет артиклей зачастую делает перевод непонятным. Приходится задумываться и переформулировать в голове такие фразы, чтобы понять, что имелось в виду. |
|
link 15.10.2015 9:18 |
15.10.2015 12:06 неверно, дело вообще не о контроле и не о "личном составе". |
для "нерусского" Себастьяши перевожу на современный язык - ведется постоянный мониторинг если по-другому непонятно |
|
link 15.10.2015 9:31 |
Нет, эстонка, ты русский язык уже давно забыла, а английским и не владела никогда. Написано же accounted for - какой контроль? |
*В итоге весь личный состав проконтролирован.* - Как можно проконтролировать отсутствующих? Особенно тех, кто в отпуске))) Личный состав именно что учитывается (в строю + отстуствующие в строю по известным основаниям). Остальные - либо боевые потери, либо дезертиры/самовольщики. Кстати, почему, в данном случае, я бы перевел не "учет персонала", а именно "осведомленность о местонахождении". Учетом персонала у нас занимается ОК (или HR), и это выражение уже стало устойчивым. А в оригинале говорится: Drivers shall communicate... prior to departure and on arrival at the destination. On departure the driver shall provide information on the time they are leaving and estimated time of arrival. Т.е. Site Administrators должны знать не только из какого пункта человек выехал, и в какой направился, но и где (примерно) в данный момент времени он может находиться (departure time, elapsed time, ETA). А нужно это потому, что winter months and inclement weather condition. Чтобы знать, куда спасателей отправлять. |
Просто ужас читать и видеть, что егэ делает со страной... и главным средством национального самоопределения... |
|
link 15.10.2015 9:36 |
@@Кстати, почему, в данном случае, я бы перевел не "учет персонала", а именно "осведомленность о местонахождении". @@ патаму чито работников возят на скотовозках, учитывают поголовье скота в пункте отправления и назначения. |
*Да не в том дело, где и когда учились. Просто задолбало читать такие переводы* - Многих они вполне устраивают. "Задолбывают" такие переводы только тех, кто хотя бы один язык (хотя бы русский) хорошо знает. Ну, не хотите - как хотите... |
|
link 15.10.2015 9:42 |
Ну контроль тут тоже можно воткнуть. Только тогда уж не персонала, а местонахождения персонала. Alky, tumanov, я вас помирил? :) |
Alky, tumanov, я вас помирил? :) Извините, Олег, но вот эта фраза конкретно подтверждает мой тезис о том, что "видится то, чего нет, и не видится то, что есть" Хотя тезис про содержание текстов, но где Вы увидели, что туманов и Алки поссорились, и их надо мирить? |
|
link 15.10.2015 9:59 |
*"Задолбывают" такие переводы только тех, кто хотя бы один язык (хотя бы русский) хорошо знает.* - не знаю, было ли это комплиментом. Если что - спасибо :) Но если серьезно, то техническая литература сейчас очень плохо переводится. Чтение часто вгоняет в ступор. Переводишь мысленно фразу на английский пословно, и тогда пониаешь, о чем была речь. *Ну, не хотите - как хотите... * Ладно, не обижайтесь. |
|
link 15.10.2015 10:02 |
*где Вы увидели, что туманов и Алки поссорились, и их надо мирить?* Это было сказано в качестве шутки. Учитывая несовпадение мнений. Пожалуйста, не надо так серьезно. |
Я тоже в порядке шутки и ответил У меня все под контролем! |
|
link 15.10.2015 10:16 |
контролировать наличие отсутствия персонала |
*Переводишь мысленно фразу на английский пословно, и тогда пониаешь, о чем была речь.* - Да,что-то вроде reverse engineering))) Уже можно включать, как технический прием, в пособие "Как понять то, что переведно с английского языка" *...до смысла артиклей и порядка слов дошел раньше, хотя и не знал таких слов, как "актуальное членение предложения" и Пражская лингвистическая школа* - Второй раз шляпу снимаю. Не надевать, что-ли, больше... Все равно потеплело... |
|
link 15.10.2015 10:19 |
Алчи, может, тебе бложек завести, один хрен ты кроме пурги ничего не несешь? |
в пособие "Как понять то, что переведно с английского языка" пособие лучше назвать "Как понять то, что через одно место написано по-русски" |
Alky, частица "ли" пишется без дефиса. задолбало уже. А справедливость в том, что у человека, пришедшего таким образом в технический перевод, есть реальные знания, а не просто заучено некоторое количество английских слов и грамматических правил. Кстати, техническое образование и на общее мышление очень положительно влияет. |
всё не читал. This will be an ongoing activity to ensure that employees are always accounted for. accounted for = justified Это будет проводиться на постоянной основе для обоснования работниками своих действий. |
План ежедневных перевозок используется в качестве разрешительной процедуры для контроля передвижения персонала... to ensure that employees are always accounted for - для обеспечения постоянного учета и контроля местонахождения персонала/работников |
всем большое спасибо за обсуждение и ответы! |
are accounted for - "все учтены", т.е. нет безвестно отсутствующих, местоположение всех известно |
|
link 16.10.2015 5:07 |
Кто служил, тот помнит как на разводе полка или батальона докладывалось. Поэтому рискну перевести : "И весь персонал находится в расположении"=are accounted for |
to ensure that employees are always accounted for Можно, наверное, обойтись и без обеспечения постоянной осведомленности (Ух!:)) и местоположения Например: всегда (точно) знать/располагать информацией, где (в данный момент) находится тот или иной работник/служащий итп. |
James Hadley Chase, вы тут вспомнили военное: all present and correct (accounted for) все налицо (доклад начальнику) ‘All present and correct, sir,’ reported the sergeant. (E. Waugh, ‘Sword of Honour’, ch. IV) - Все налицо, сэр, - отрапортовал сержант. Having donned his alpaca coat, Mr. Bunting levered himself up, and looked over the partition to count the staff. Yes, all present and correct. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. IV) — Надев рабочий пиджак из альпаки, мистер Бантинг встал на ящик и, глянув за перегородку, пересчитал подчиненных. Да, все на местах, все в порядке. |
*Можно, наверное, обойтись и без обеспечения постоянной осведомленности и местоположения Например: всегда (точно) знать/располагать информацией, где (в данный момент) находится* - Конечно, можно! Правда, по-моему "всегда (точно) знать/располагать информацией, где (в данный момент) находится" и длиннее, и более громоздко, чем "для обеспечения постоянной осведомленности о местоположении" да еще и заимствованное слово тут используется без абсолютной необходимости. Дело вкуса, я понимаю... |
Вкус есть, а обеспечения осведомленности нет! Даже в голову распоясавшегося, но грамотного юриста такое не может втиснуться:) Впрочем, есть "колеса", и с их помощью...:) Вы можете обеспечить осведомленность в том, что пытаюсь брякнуть?:) |
|
link 16.10.2015 10:21 |
Ему бесполезно доказывать, его перл для обеспечения постоянной осведомленности о местонахождении сотрудников остается не превзойденным в данной ветке. |
|
link 16.10.2015 10:23 |
illy1 16.10.2015 12:51 link James Hadley Chase, вы тут вспомнили военное: all present and correct (accounted for) все налицо (доклад начальнику) ‘All present and correct, sir,’ reported the sergeant. (E. Waugh, ‘Sword of Honour’, ch. IV) - Все налицо, сэр, - отрапортовал сержант. Having donned his alpaca coat, Mr. Bunting levered himself up, and looked over the partition to count the staff. Yes, all present and correct. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. IV) — Надев рабочий пиджак из альпаки, мистер Бантинг встал на ящик и, глянув за перегородку, пересчитал подчиненных. Да, все на местах, все в порядке. ====== Совершенно верно, illy1 |
*Впрочем, есть "колеса", и с их помощью...:)* Т.е. по поводу "и длиннее, и более громоздко" сказать нечего? Но что-нибудь сказать очень хочется, поэтому: "Argumentum ad hominem - наше фсе!!!" |
Alky, без обид, пожалуйста - ведь пятница! Бухать можно! Скоро запретят! заимствованное слово Это какое и у кого? А "Argumentum ad hominem - наше фсе!!!" студенткам оставте, которых вы тянули, по вашим словам, в частности, на "тройки":) |
Очевидно, что некоторые переводчики умеют читать текст исключительно глазами, и в этом их счастье. А у меня вот звуковое сопровождение никогда не отключается. И с этой точки зрения, скажу я вам, "для обеспечения постоянной осведомленности о местонахождении сотрудников" будет посильнее, чем "тридцать три корабля лавировали..." |
Осуществление чрезмерного использования и нагромождения отглагольных существительных - фу, лингвистическое дурновкусие |
у человека, пришедшего таким образом в технический перевод, есть реальные знания, а не просто заучено некоторое количество английских слов и грамматических правил. Кстати, техническое образование и на общее мышление очень положительно влияет. Syrira, простите, что не по теме... Пожалуйста, поделитесь Вашим мнением: если человек уже в зрелом возрасте получает техническое образование, есть ли у него шанс "переформатироваться"? Или уже имея за плечами лингвистическое или педагогическое образование, не стоит и думать в эту сторону? |
Женя, это очень даже имеет смысл, если жизнь вас выводит на определенную специализацию и есть смысл там оставаться, тогда основательно знание матчасти становится очень даже необходимым. У нас тут у всех перед глазами живой пример такого качественного роста над собой в области нефтедОбычи - это Val61. |
Syrira, огромное спасибо! Только вот жизнь пока никуда не выводит. Как-то подумалось. что, возможно, не всякому женскому уму подвластно освоить качественно техническую "матчасть"... Возможно, юридическое образование было бы посильнее. Да, еще один вопрос: какие документы подразумеваются под "официальные документы МИДа" и где такому переводу можно научиться? |
|
link 16.10.2015 12:08 |
Инженегры стране нужны, инженегры, Jannywolf! |
Насколько я знаю, в Дипломатической академии есть возможность получить второе высшее с такой специализацией. |
Syrira, спасибо, почитаю. |
В/на...технические тексты переводят только "технари". Знать язык желательно, но не обязательно. Они знают, о чем идет речь. Равно как и с юристами. На мой глупый взгляд, все это правильно. Так и должно быть. Меня тошнит (тупой) от бессилия разбираться с equity, shares, trade-offs итп. Но есть люди, которым поклоняюсь и которые щелкают это на..."сейчас ввернем". Вот это класс! |
illy1, а под "технарями" и "юристами" Вы понимаете тех, у кого первое высшее соответствующее? Получив второе высшее, не стать "технарем" или "юристом"? |
А вот мне не дает покоя такой вопрос. У технаря свой особый язык, у юриста свой, у медика свой, у военного свой, у сантехника-киномеханика свой. Они пишут так, как умеют. Обязательно ли переводчику придерживаться их "стиля" тасссать? Я вот представлю себе, как буду имитировать техасский акцент, сразу страшно становится за ковбоев. Ведь переводчика задача передать содержание, а не экспериментировать в языке, где даже нейтивы ногу сломают. |
Высшее отнюдь не обязательно. Божий дар - необходимо должно присутствовать:)! Сегодня "высшее" - это... Послушайте, например, товарища по имени Сатановский на Вести ФМ. Вот он с настоящим васшим в народном понимании. |
интересные у вас параллели - Божий дар - Сатановский:) Чему хорошему человек с фамилией Сатановский может научить русский народ? |
|
link 18.10.2015 16:01 |
Шайтановский. Как чему? Восприятию информации аля Кисилевщина. |
|
link 19.10.2015 4:59 |
Себастьян Перейра, торговец че... 18.10.2015 19:01 link Шайтановский. Как чему? Восприятию информации аля Кисилевщина. ===== Себастьян Перейра, +100500 |
illy1, спасибо за информацию. Я поняла, о чем Вы... Себастьян, а Вы сам инженер? |
|
link 19.10.2015 8:38 |
Jannywolf, нет, я только учусь на инженегра. |
Вот это здорово! Удачи и сил! Все у Вас получится, даже не сомневаюсь. Форма обучения очно-заочная? Если можно, пожалуйста, поделитесь подробностями (наверное, лучше в ЛС?). |
You need to be logged in to post in the forum |