DictionaryForumContacts

 unibelle

1 2 all

link 15.10.2015 7:18 
Subject: always accounted for gen.

 James Hadley Chase

link 16.10.2015 10:23 
illy1 16.10.2015 12:51 link
James Hadley Chase,
вы тут вспомнили военное:
all present and correct (accounted for)
все налицо (доклад начальнику)
‘All present and correct, sir,’ reported the sergeant. (E. Waugh, ‘Sword of Honour’, ch. IV) - Все налицо, сэр, - отрапортовал сержант.
Having donned his alpaca coat, Mr. Bunting levered himself up, and looked over the partition to count the staff. Yes, all present and correct. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. IV) — Надев рабочий пиджак из альпаки, мистер Бантинг встал на ящик и, глянув за перегородку, пересчитал подчиненных. Да, все на местах, все в порядке.
======
Совершенно верно, illy1

 Alky

link 16.10.2015 10:28 
*Впрочем, есть "колеса", и с их помощью...:)*

Т.е. по поводу "и длиннее, и более громоздко" сказать нечего? Но что-нибудь сказать очень хочется, поэтому: "Argumentum ad hominem - наше фсе!!!"

 illy1

link 16.10.2015 10:37 
Alky,
без обид, пожалуйста - ведь пятница! Бухать можно! Скоро запретят!
заимствованное слово
Это какое и у кого?
А "Argumentum ad hominem - наше фсе!!!" студенткам оставте, которых вы тянули, по вашим словам, в частности, на "тройки":)

 Syrira

link 16.10.2015 10:37 
Очевидно, что некоторые переводчики умеют читать текст исключительно глазами, и в этом их счастье. А у меня вот звуковое сопровождение никогда не отключается. И с этой точки зрения, скажу я вам, "для обеспечения постоянной осведомленности о местонахождении сотрудников" будет посильнее, чем "тридцать три корабля лавировали..."

 ОксанаС.

link 16.10.2015 11:09 
Осуществление чрезмерного использования и нагромождения отглагольных существительных - фу, лингвистическое дурновкусие

 Jannywolf

link 16.10.2015 11:41 
у человека, пришедшего таким образом в технический перевод, есть реальные знания, а не просто заучено некоторое количество английских слов и грамматических правил. Кстати, техническое образование и на общее мышление очень положительно влияет.
Syrira, простите, что не по теме...
Пожалуйста, поделитесь Вашим мнением: если человек уже в зрелом возрасте получает техническое образование, есть ли у него шанс "переформатироваться"? Или уже имея за плечами лингвистическое или педагогическое образование, не стоит и думать в эту сторону?

 Syrira

link 16.10.2015 11:56 
Женя, это очень даже имеет смысл, если жизнь вас выводит на определенную специализацию и есть смысл там оставаться, тогда основательно знание матчасти становится очень даже необходимым. У нас тут у всех перед глазами живой пример такого качественного роста над собой в области нефтедОбычи - это Val61.

 Jannywolf

link 16.10.2015 12:04 
Syrira, огромное спасибо! Только вот жизнь пока никуда не выводит.
Как-то подумалось. что, возможно, не всякому женскому уму подвластно освоить качественно техническую "матчасть"...
Возможно, юридическое образование было бы посильнее.

Да, еще один вопрос: какие документы подразумеваются под "официальные документы МИДа" и где такому переводу можно научиться?

Инженегры стране нужны, инженегры, Jannywolf!

 Syrira

link 16.10.2015 12:11 
Насколько я знаю, в Дипломатической академии есть возможность получить второе высшее с такой специализацией.

 Jannywolf

link 16.10.2015 12:13 
Syrira, спасибо, почитаю.

 illy1

link 16.10.2015 14:14 
В/на...технические тексты переводят только "технари". Знать язык желательно, но не обязательно. Они знают, о чем идет речь. Равно как и с юристами. На мой глупый взгляд, все это правильно. Так и должно быть.
Меня тошнит (тупой) от бессилия разбираться с equity, shares, trade-offs итп. Но есть люди, которым поклоняюсь и которые щелкают это на..."сейчас ввернем". Вот это класс!

 Jannywolf

link 16.10.2015 21:43 
illy1, а под "технарями" и "юристами" Вы понимаете тех, у кого первое высшее соответствующее? Получив второе высшее, не стать "технарем" или "юристом"?

 Amor 71

link 16.10.2015 22:25 
А вот мне не дает покоя такой вопрос.
У технаря свой особый язык, у юриста свой, у медика свой, у военного свой, у сантехника-киномеханика свой. Они пишут так, как умеют.
Обязательно ли переводчику придерживаться их "стиля" тасссать?
Я вот представлю себе, как буду имитировать техасский акцент, сразу страшно становится за ковбоев.
Ведь переводчика задача передать содержание, а не экспериментировать в языке, где даже нейтивы ногу сломают.

 illy1

link 17.10.2015 1:20 
Высшее отнюдь не обязательно. Божий дар - необходимо должно присутствовать:)!
Сегодня "высшее" - это... Послушайте, например, товарища по имени Сатановский на Вести ФМ. Вот он с настоящим васшим в народном понимании.

 Syrira

link 17.10.2015 8:03 
интересные у вас параллели -
Божий дар - Сатановский:)
Чему хорошему человек с фамилией Сатановский может научить русский народ?
Шайтановский. Как чему? Восприятию информации аля Кисилевщина.

 James Hadley Chase

link 19.10.2015 4:59 
Себастьян Перейра, торговец че... 18.10.2015 19:01 link
Шайтановский. Как чему? Восприятию информации аля Кисилевщина.
=====
Себастьян Перейра, +100500

 Jannywolf

link 19.10.2015 8:30 
illy1, спасибо за информацию. Я поняла, о чем Вы...
Себастьян, а Вы сам инженер?
Jannywolf, нет, я только учусь на инженегра.

 Jannywolf

link 19.10.2015 8:50 
Вот это здорово! Удачи и сил! Все у Вас получится, даже не сомневаюсь.
Форма обучения очно-заочная? Если можно, пожалуйста, поделитесь подробностями (наверное, лучше в ЛС?).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all