DictionaryForumContacts

 Transl@tor

link 11.10.2015 11:56 
Subject: Reamonn It's Over Now lit.
Уважаемые пользователи, здравствуйте! Я перевожу песню группы Reamonn It's Over Now. В последний раз, как искала (недавно), перевода не нашла. Текст оригинала мне дали на вкладыше к диску с альбомом этой группы. Он так и идет, с такой странной, на мой взгляд, пунктуацией в некоторых местах. На официальном сайте я текстов не нашла. В общем все вроде бы поняла, но в некоторых местах у меня возникли затруднения. Прошу вашей помощи.

Вот текст:

Who decides when the time has come to role the dice?
And say goodbye
Should be fight or try to see it from the other side
There's black or white
Who was right never seems to be the question why
Just close your eyes

You know
It's over now
It's over now
Time to face the music no need for excuses
It's over now
It's over now
I'm picking up the pieces in a cardboard box of reasons

I'm feeling light
Now the weight of leaving passes bye
With time
Wrong or right
No one else can save you from the nights
And your mind
Sorry eyes staring round the room
A port to cry
I'm saving lives

You know it's over now
It's over now
Time to face the music no need for excuses
It's over now
It's over now
I'm picking up the pieces in a cardboard box of reasons

And if you think of it like child's play
Life is just a colour book of rhymes
You gotta paint by the numbers

Thank God
It's over now
It's over now
Time to face the music no need for excuses
It's over now
It's over now
I'm picking up the pieces in a cardboard box of reasons

It's over now
Thank God
It's over now
Thank God
It's over now
It's over now
Time to face the music no need for excuses
It's over now
It's over now
I'm picking up the pieces in a cardboard box of reasons
It's over now

Who was right never seems to be the question why/Just close your eyes Какая тут, по вашему мнению, пунктуация должна быть? "Никогда не возникает вопроса, кто был прав" или "Кто был прав? Никогда не возникает вопроса, почему (или "зачем"). Но что "почему" или "зачем"?

Sorry eyes staring round the room /A port to cry /I'm saving lives. А port to cry Я как-то интуитивно чувствую, что имелось в виду что-то типа "глаза - это дверь для слез", "глаза готовы заплакать":). Вот I'm saving lives что, так и перевести: "Я спасаю жизни"? Или это какое-то устойчивое выражение? Вроде бы смысл такой, что расставание будет лучше для них обоих.

Спасибо большое за внимание!

 second opinion

link 11.10.2015 12:19 
Who was right never seems to be the question why/Just close your eyes =
И кто его знает чего он моргает

http://www.youtube.com/watch?v=cXSEmCrbaG8

 Bultimdin

link 11.10.2015 15:46 
Большинство поп/рок песен напоминает трейлеры к фильмам: они состоят из фраз, никак не связанных друг с другом. :)

 James Hadley Chase

link 12.10.2015 10:46 
Уважаемый Transl@tor, вношу поправки в написание вашего текста:

1. Who decides when the time has come to ROLL the dice?
roll the dice=бросать кости, испытать судьбу, рискнуть, идти на риск
2. Now the weight of leaving passes BY.

 интровверт

link 12.10.2015 16:42 
какой только ерундой люди не маются - лишь бы на Шпицберген не ехать

 Transl@tor

link 18.10.2015 11:57 
James, спасибо, да, просмотрела эти ошибки. Идеи есть? Интроверт, приятель меня попросил художественный перевод сделать.

 Transl@tor

link 18.10.2015 11:58 
причем перевод roll the dice нашла, надо же, ошибку проворонила. бывает.

 James Hadley Chase

link 19.10.2015 4:45 
Transl@tor 18.10.2015 14:58 link
причем перевод roll the dice нашла, надо же, ошибку проворонила. бывает.
========
shit happens

 

You need to be logged in to post in the forum