DictionaryForumContacts

 Razor

link 9.10.2005 3:38 
Subject: showcase example
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
We have no doubt your Reserve, with its marvelous range of animals and birds and the secure employment opportunities it can offer to the people of the region, will become a showcase example of biodiversity and sustainable development.
Бесспорно то, что ваш заповедник, поражающий своей пестрой фауной и флорой, а также предоставляющий жителям своего края гарантированные возможности трудоустройства, станет показательным примером биологического разнообразия и устойчивого развития.
Меня интересуют все возможные варианты литературного характера. Как можно красивее и адекватнее передать сочетание showcase example?

Заранее спасибо

 mahavishnu

link 9.10.2005 4:52 
образцом или образцовым примером

 'More

link 9.10.2005 9:13 
имхо, лучше "разнообразной" или "разнообразием", чем "пестрой",
а "образцом" действительно, пожалуй, самый удобный вариант. но ИМХО

 Razor

link 9.10.2005 20:56 
А как тогда не повториться со словом разнообразие в слосочетании "биологическое разнообразие"? Как можно слово range of animals and birds перевести?

 'More

link 9.10.2005 21:05 
попробуйте "многообразие" в первом случае.

 Razor

link 9.10.2005 21:21 
Ну попробовал, и что? Вы хотите сказать, что разнообразие и многообразие сильно различаются? Хотя с моей точки зрения, и я с вами отчасти солгасен, есть небольшое различие в стилистическом плане. Так или иначе, а отголосок повторения или похожести слов наблюдается. Нужно что-то другое. В переводе нельзя повторяться, если речь не идет о терминах.

 Irisha

link 9.10.2005 21:32 
Возможно, это калька, но мне встречалось "биоразнообразие". А в первом случае, может, ввернуть "обилие"? ... поражающий обилием разных видов..., не?

 Razor

link 9.10.2005 23:01 
Ириша, по поводу биоразнообразия я с вами спорить не буду, так это термин и звучит вполне достойно несмотря не калькированность его природы. А обилие мне понравилось. Действительно, поражающий обилием разных видов. Тут ведь суть в том, чтобы произвести впечатление терминами, а создать "картинку" (прагматический аспект перевода). Спасибо.

 'More

link 10.10.2005 7:54 
Razor, don't take it too personally. ИМХО "пестрый" выбивается из общего стиля пассажа. Но ИМХО. В отношении "многообразия" - я бы сам не стал употреблять его, но ведь почти всегда можно найти альтернативу. Попробуйте "удивительное богатство".

 'More

link 10.10.2005 7:55 
напр, вот "Удивительное богатство растительного и животного мира"

 

You need to be logged in to post in the forum