Subject: showcase example Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 9.10.2005 4:52 |
образцом или образцовым примером |
имхо, лучше "разнообразной" или "разнообразием", чем "пестрой", а "образцом" действительно, пожалуй, самый удобный вариант. но ИМХО |
А как тогда не повториться со словом разнообразие в слосочетании "биологическое разнообразие"? Как можно слово range of animals and birds перевести? |
попробуйте "многообразие" в первом случае. |
Ну попробовал, и что? Вы хотите сказать, что разнообразие и многообразие сильно различаются? Хотя с моей точки зрения, и я с вами отчасти солгасен, есть небольшое различие в стилистическом плане. Так или иначе, а отголосок повторения или похожести слов наблюдается. Нужно что-то другое. В переводе нельзя повторяться, если речь не идет о терминах. |
Возможно, это калька, но мне встречалось "биоразнообразие". А в первом случае, может, ввернуть "обилие"? ... поражающий обилием разных видов..., не? |
Ириша, по поводу биоразнообразия я с вами спорить не буду, так это термин и звучит вполне достойно несмотря не калькированность его природы. А обилие мне понравилось. Действительно, поражающий обилием разных видов. Тут ведь суть в том, чтобы произвести впечатление терминами, а создать "картинку" (прагматический аспект перевода). Спасибо. |
Razor, don't take it too personally. ИМХО "пестрый" выбивается из общего стиля пассажа. Но ИМХО. В отношении "многообразия" - я бы сам не стал употреблять его, но ведь почти всегда можно найти альтернативу. Попробуйте "удивительное богатство". |
напр, вот "Удивительное богатство растительного и животного мира" |
You need to be logged in to post in the forum |