DictionaryForumContacts

 Dantali

link 16.07.2015 8:22 
Subject: Effect payments busin.
Подскажите пожалуйста, как лучше перевести "совершать платежи" - effect / effectuate / perform, deliver или make payments?

В контексте делового письма.
Спасибо!

 Linch

link 16.07.2015 8:35 
Смотря какого письма. Делового.

 Dantali

link 16.07.2015 8:45 
Общение с клиентом. Контекст примерно следующий "Для совершения платежа необходимо разрешение со стороны...."

 anach

link 16.07.2015 8:49 
Effect payment - есть в словаре от грамотного переводчика.

 Dantali

link 16.07.2015 9:07 
Anach, благодарю!

 tumanov1

link 16.07.2015 9:12 
простенько и понятно

In order to make a payment the permission is required to be given by
or
we need the permission to make payment / to pay you...

 Dantali

link 16.07.2015 9:30 
Tumanov1: Спасибо! Действительно, "make payment" отлично подходит. У меня почему-то изначально возникает желание усложнить конструкцию....:)

 tumanov1

link 16.07.2015 9:35 
«О друг мой Аркадий Николаевич! воскликнул Базаров: об одном прошу тебя: не говори красиво».

 Dantali

link 16.07.2015 9:48 
:)

 SirReal moderator

link 16.07.2015 11:34 
жжоте напалмом, ребятки

Payments need to be approved by

фсё

 tumanov1

link 16.07.2015 11:53 
:0)

 anach

link 16.07.2015 13:45 
Опять прибалтийские слюни с отрыжкой шпротов?
С твоим :0)
Дебил ты!
Был ты матросом (с тремя классами образования). Узнал несколько слов в своей рыболовецкой деревне на английском. Теперь выставляешь себя переводчиком. По сравнению с ними (деревней) ты, конечно, переводчик! Все восхищаются - кэп!:)
Есть такое слово "ушлепок". Оно тебе подходит!

 

You need to be logged in to post in the forum