Subject: Effect payments busin. Подскажите пожалуйста, как лучше перевести "совершать платежи" - effect / effectuate / perform, deliver или make payments?В контексте делового письма. |
Смотря какого письма. Делового. |
Общение с клиентом. Контекст примерно следующий "Для совершения платежа необходимо разрешение со стороны...." |
Effect payment - есть в словаре от грамотного переводчика. |
Anach, благодарю! |
простенько и понятно In order to make a payment the permission is required to be given by |
Tumanov1: Спасибо! Действительно, "make payment" отлично подходит. У меня почему-то изначально возникает желание усложнить конструкцию....:) |
«О друг мой Аркадий Николаевич! воскликнул Базаров: об одном прошу тебя: не говори красиво». |
:) |
жжоте напалмом, ребятки Payments need to be approved by фсё |
:0) |
Опять прибалтийские слюни с отрыжкой шпротов? С твоим :0) Дебил ты! Был ты матросом (с тремя классами образования). Узнал несколько слов в своей рыболовецкой деревне на английском. Теперь выставляешь себя переводчиком. По сравнению с ними (деревней) ты, конечно, переводчик! Все восхищаются - кэп!:) Есть такое слово "ушлепок". Оно тебе подходит! |
You need to be logged in to post in the forum |