DictionaryForumContacts

 lunolikaya

link 28.06.2015 18:53 
Subject: but not a portion only, в юридич. тексте gen.
Доброго времени суток, коллеги.
Поясните, кто может, что за оборот такой "not a portion only" в следующем тексте (устав ООО):

In the event of all of such shares not being sold under the preceding clause within 60 days of the directors receiving notice under clause 4.3, the party wanting to sell or transfer shall be at liberty within a further period of 30 days to sell the shares not so sold, but not a portion only, to persons who are not shareholders, provided however, that such party shall not sell them for a price less than the price at which the same have been offered for sale to the shareholders as aforesaid.

В случае, если ни одна из предложенных акций не была продана согласно предыдущему пункту в течение 60 дней с момента получения директорами уведомления согласно пункту 4.3, сторона, желающая продать или передать акции, оставляет за собой право в течение последующих 30 дней продать непроданные акции, but not a portion only, лицам, не являющимся акционерами, однако при условии, что таковое лицо не должно продавать данные акции за сумму, меньшую той, которая была предложена при продаже акционерам, как указано выше

Фразу я отграничила пробелами, чтобы понагляднее было :).
Заранее благодарю

 Alex16

link 28.06.2015 19:24 
имеется в виду "исключительно все акции"

сторона, намеревающаяся осуществить продажу или передачу, имеет право с течение 30 дней продать все непроданные таким образом акции (но не только лишь их часть) лицам, не являющимся...и т. д.

 Alex16

link 28.06.2015 19:36 
P.S. этот оборот обычно встречается в соглашениях акционеров...

как вариант: all, but not less than all, shares...

 lunolikaya

link 28.06.2015 20:20 
Спасибо, Alex16!

 Alex16

link 28.06.2015 22:48 
или "все без исключения"

 

You need to be logged in to post in the forum