DictionaryForumContacts

 OZ_MaLL

link 18.06.2015 9:05 
Subject: charged back gen.
На вопрос: which charge includes demobilization of your equipment after work completion?

был получен ответ: ---- There is no demobilization charges, Just the cost of the round trip transport, charged back.

перевод: ----- Ставки демобилизации нет. Просто затраты на транспортировку в оба конца.

Что в этом контексте означает ---- charged back?
ваши мысли?

спасибо!

 wow1

link 18.06.2015 9:06 
талант

 Aiduza

link 18.06.2015 9:07 
Оз - двоечник.

 OZ_MaLL

link 18.06.2015 9:13 
взял так: Ставки демобилизации нет. Просто затраты на транспортировку в оба конца, которые будут возмещены.

 wow1

link 18.06.2015 9:14 
"оба конца, которые будут возмещены"

вмемориз

 paderin

link 18.06.2015 9:26 
возмещение транспортных расходов персонала на объект и с объекта

 Jannywolf

link 18.06.2015 9:27 
cost ... charged back -- стоимость, подлежащая возврату (выплате)

OZ_MaLL, слово "которые/которая/которое" действительно согласуется с тем, что ПЕРЕД ним. Будьте повнимательнее, пожалуйста.

 Aiduza

link 18.06.2015 9:31 
да ему что в лоб, что по лбу.

 wow1

link 18.06.2015 9:35 
Оз непреклонен. его надо еще более лучше просить. еще ласковее. еще слезнее. и то никаких гарантий.....

 D-500

link 18.06.2015 9:35 
талант

Не-ееее, Талантище :-)

 Petrelnik

link 18.06.2015 9:36 
@cost ... charged back -- стоимость, подлежащая возврату (выплате) @
я не экономист, но на бытовом уровне - разве стоимость возвращают (выплачивают)?

Оз да, но зато он придумал "Ваши мысли и в целом" ))

 wow1

link 18.06.2015 9:39 
"Ставки демобилизации нет" еще лучше. такое нарочно не придумать. это не штамп.

 paderin

link 18.06.2015 9:40 
там cost не стоимость;
издержки на транспортировку в оба конца возмещают, сами затраты на демобилизацию - нет

 Jannywolf

link 18.06.2015 9:40 
Эт я "подсмотрела" (честно признАюсь)) ) в базе параллельных текстов (я тоже не бух-р и не экономист, к сожалению):

Any interest already paid that should have been charged back after recalculation shall be charged to the principal amount of the deposit. ameriabank.am
В случае если вкладчику уже были выплачены проценты, подлежащие возврату после перерасчета, банк удерживает их из основной суммы вклада.

так как уж очень хотелось "back" как-то передать (оно здесь, как наречие ведь, по функции)...

Кто ж знает, какой там контекст. М.б., действительно перерасчет будет, и что-то там "обратно" зачтут/вычтут...
Это аскер сам там разберется. Надеюсь.

 paderin

link 18.06.2015 9:41 
проглядел, в теме не персонал, а техника (equipment)

 Jannywolf

link 18.06.2015 9:42 
paderin, спасибо! Поясните еще поподробнее, пожалуйста...
стоимость - это издержки + что-то еще, получается?

 wow1

link 18.06.2015 9:43 
\\\ Это аскер сам там разберется. Надеюсь.

не надо так много сарказма. это негуманно.

 Jannywolf

link 18.06.2015 9:43 
так значит, все же "стоимость"?

 D-500

link 18.06.2015 9:44 
Ставки демобилизации нет
Угу, Ставку верховного командования перенесли в Боратлэнд.

Какая демобилизация, блин. Закончили работу, надо вывести технику с площадки, краны, траки, подъемники и т.п.

 paderin

link 18.06.2015 9:45 
все, что угодно: расходы на содержание техники, ГСМ, оплата упущенной выгоды (как если бы техника была перебазирована с одного места на другой в ущерб работам, которые на прежнем месте могли бы быть выполнены) и так далее

 Jannywolf

link 18.06.2015 9:47 
D-500, Вам вот "блин", а я -- в замешательстве: не так давно с русского переводила, и там тоже была "она самая", применительноо к технике. Вот.
"А Вы говорите, "каб(е)легон"... Эх... " Ж-(

 D-500

link 18.06.2015 9:57 
Аргумент из серии, "а у нас на проекте это называют....." :-)

 Jannywolf

link 18.06.2015 10:07 
да это не аргумент, это жалоба (на жизнь тяжелую реалии)...
Читаешь документ, составленный нашим тех.(!)специалистом... и невольно учитываешь это потом при переводе в обратную сторону. Другой термин, возможно, и не будет понятен тому же спец-ту, который "дем-ция" пишет в русском варианте. И он все равно потом, отдавай другой документ на перевод, вновь напишет "д-ция" (это как пример).
И что Вы предлагаете? Мне, не тех.специалисту, "учить" его (не будучи самой уверенной, что "только так и надо") уму-разуму? Надо как-то налаживать взаимодействие-то...
Речь о "внутренних" документах, хочу заметить...

 Jannywolf

link 18.06.2015 10:09 
отдавайя

 Supa Traslata

link 18.06.2015 10:34 
"дем-ция" это деменция?

 Jannywolf

link 18.06.2015 10:36 
демобилизация, простите. Зря посокращала.

 overdoze

link 18.06.2015 10:51 
правильное сокращение: де-билизация

 Erdferkel

link 18.06.2015 11:04 
Jannywolf, в описанных Вами случаях, т.е. при переводе переписки с "деменциями" всегда стараюсь для ответа взять именно авторскую деменцию - т.к. ежели что, можно тыкнуть пальчиком в автора, что это вот он напорол, а мне откуда знать (при полностью окрепшем маразме лучше предварительно вежливо позвонить автору)
но в другие тексты "деменцию" не пущать :-)

 Jannywolf

link 18.06.2015 11:07 
Erdferkel, спасибо огромное за то, что своим опытом поделились!
Сложность в том, что часто самого составителя шедевра не знаешь. Но подход поняла, спасибо!

 Erdferkel

link 18.06.2015 11:27 
"часто самого составителя шедевра не знаешь" - слова народные
опытом делиться - это сколько хошь, села бабушка ЭФ на завалинку и ну рассказывать... :-)

 натрикс

link 18.06.2015 11:36 
тоже опытом поделюсь, раз все делятся...
вот не твержу, кричу уже давно:
дорогие люди, не надо искать черную кошку в темной комнате, особенно, когда ее там нет.
если ваш интерлокьютер - кетаец или прочий итальянец, то только два варианта:
выразился он однозначно понятно - переводим для неписьмЕнного начальства. непонятно - переспрашиваем (у него, а не на форуме!!!!), до тех пор, пока не даст однозначно понятный ответ. особенно когда речь о деньгах идет.
вы "оригиналь" вообще видели? что в нем правды искать??? спрашивать надо у автора а не гадать на кофейной гуще - таким пейсателям что хошь в голову взбрендит...

 Yippie

link 18.06.2015 12:16 
У Спинозы есть "Трактат об усовершенствовании разума и о пути, которым лучше всего направляться к истинному познанию вещей".
Каким путем движется разум нашего спинOZ_ы, я не понимаю. Но то, что он задает один и тот же вопрос - "ваши мысли?", - говорит о желании познавать вещи и совершенствовать разум. Что не так уж и плохо...
Сегодня прочитал, что просмотр видео с кошками "дарит заряд энергии и хорошее настроение". Не знаю, как другим, но вопросы Оза действуют на меня так же
Даже если на видео - черные кошки в темных комнатах.

ваши мысли?

 Jannywolf

link 18.06.2015 12:25 
Моя мысль )) :
по совету уважаемой Tante B посмотрела несколько последних веток данного аскреа (
OZ_MaLL), но дочитав до "пора собирать оплату" и предложения "надбавки за неграмотность" (напомню, подразумевалась неграмотность составителя оригинала, но в исполнении аскера вышла "неграмотность самого переводчика, собирающегося требовать надбавки за нее же") -- я просто выпала))
Но заряд позитива получила, да. За что спасибо, конечно, не только (и не столько!)
OZ_MaLL, сколько всем прочим участникам ветки.

Все же хочется верить, что человек учится всю жизнь, и то, что кто-то это способен делать лучше или хуже, быстрее или медленнее -- это факт.
Я вот, например, тугодум ужасный. Скорее всего, своим занудством многих утомляю. Но ведь интересно же до сути докопаться... Вот и рискую спрашивать вновь и вновь.
Мне кажется, так же и аскер...

 Jannywolf

link 18.06.2015 12:31 
не надо искать черную кошку в темной комнате,
-фраза, достойная стать лозунгом

особенно, когда ее там нет.
напомнило: "... если у вас паранойя, это еще не значит, что за вами не следят" Ж:-)

 OZ_MaLL

link 18.06.2015 12:39 
спасибо Jannywolf за относительную поддержку!

 Jannywolf

link 18.06.2015 12:42 
Пожалуйста, OZ_MaLL. Чтобы ее не лишиться (поддержки, то бишь, относительной), пожалуйста, "делайте работу над ошибками", договорились? Ж:-)

В Вашем последнем посте нужно было мой ник с двух (!!) сторон выделить запятыми, т.к. это обращение.

 Local

link 18.06.2015 13:32 
Насколько я понимаю, "charge back" - термин более эмоциональный, чем технический, обозначает некий платеж, взымаемый, когда все уже думали, что все завершено, или когда размер платежа не был известен заранее.

Т е смысл ответа такой, что стоимость некоей demobilisation - просто стоимость перевозки в оба конца, которую мы полностью переложим на вас, сколько бы это ни стоило. Акцент на том, что "мы не знаем заранее, сколько это будет стоить, и не волнуемся по этому поводу, просто переладим платежку вам".

 OZ_MaLL

link 18.06.2015 13:42 
тут еще момент такой, что это писали французы, т.е. не носители языка!

 Jannywolf

link 18.06.2015 13:43 
т.е. "вдогонку", так сказать? (или "вдовесок" )) )

 Aiduza

link 18.06.2015 14:01 
писали не носители, переводит школьник. отличная компания сложилась! :)

 Interex

link 18.06.2015 15:56 
charge back-the return of funds by a seller to a buyer's debit or credit card account
Да возмещение, конечно.
Аркаш, концы не попутал?

 Tante B

link 19.06.2015 9:07 
Jannywolf , с такими никами возможны варьянты
а что, если там было à la "спасибо партии родной за наше счастливое детство" ???
:о)

 Jannywolf

link 19.06.2015 9:23 
Tante B, Вы тоже клоните к тому, что нужно поближе к оригиналу (к такому, по крайней мере...), ничего не додумывая и не привнося "кошек из тьмы"?..

(может, и верно... А то так ведь и "round trip transport" начнешь разбирать по косточкам до бесконечности ) :-)

OZ_MaLL, а почему бы Вам пошире контекст не опубликовать? Или это что-то сверхсекретное?
(кстати, про "варианты в студию" в соседней ветке -- это как понимать? Объясните мне, пожалуйста, смысл Вашего посыла... )

 OZ_MaLL

link 19.06.2015 9:31 
контекст опубликован весь. Был задан вопрос, получен ответ.
По поводу словосочетания "варианты в студию". Употребил фразу по аналогии с устоявшейся формулировкой Леонида Аркадьевича - "подарок в студию".

 Jannywolf

link 19.06.2015 9:35 
Про ЛА я поняла. Но так это ж "подарок", и фразу эту произносит человек, который этот подарок собирается сейчас вручить кому-то...
А в Вашем исполнении та же самая фраза приобретает кардинально иной смысл.
Вы действительно не чувствуете этой разницы?..

 OZ_MaLL

link 19.06.2015 9:38 
Возможно я употребил данную фразу с небольшой иронией, равно как и фразу - "Доброго времени суток"

 Jannywolf

link 19.06.2015 9:48 
Спасибо за пояснение. Это в корне меняет дело. Успехов в отращивании иронии и ее применении для достижения своих целей.
Аркаша неподотчетный даже себе.

 Aiduza

link 19.06.2015 10:04 
Да Озу пох** ваши неувязочки! :)
(как в анекдоте про общество по**истов)

 OZ_MaLL

link 19.06.2015 10:09 
Jannywolf, не понимаю, на что вы обижаетесь.

"Доброго времени суток"
"мысли в студию"
что здесь обидного????????

 Tante B

link 19.06.2015 11:03 
стиль -- это человек (с)
и уровень понимания у него един

 second opinion

link 19.06.2015 11:24 
OZ_MaLL един в трех лицах: OZ_MaLL - Топик стартер, OZ_MaLL - аскер и OZ_MaLL - Аркаша...:)

 edasi

link 19.06.2015 12:17 
"Доброго времени суток"

Заодно примите сезонные поздравления!

 Supa Traslata

link 19.06.2015 12:19 
К слову, я намедни видел футболиста с девичьей фамилией OZ_MaLLа - Ozbiliz. Не отсюда ли (все) ноги растут?

 overdoze

link 19.06.2015 12:48 
думаете строит карьеру по типу моуриньо?

 

You need to be logged in to post in the forum