DictionaryForumContacts

 hv

link 14.05.2005 11:48 
Subject: Gelierzucker
Gotovyj smes' sahara s zhelatinoj. Prosto nado dobavljat' k fruktam, korotko varit' i poluczaetsja marmelad.

 mumin

link 14.05.2005 11:57 
желе

 hv

link 14.05.2005 12:08 
желе??? Eto ne to czto poluczaetsja esli smeszivaesz' "Gelierzucker" s fruktovym sokom (nem. "Gelee", angl. "jam")? Znaju, est' eszczjo "dzhem", no ja gde-to slyszal czto "dzhem" po-russki slivnoe povidlo (Pflaumenmus). Naverno ja sovsem ne prav. Pozhalujsta dlja menja vyjasnjaete!

 mumin

link 14.05.2005 12:29 
Тогда скорее это "смесь для желирования"

А джем - это фабричное (не домашнее) варенье,из каких угодно ХОРОШИХ ягод/фруктов, а повидло может быть как фабричным, так и домашним - это очень, очень, очень дешёвое... тоже варенье - из НЕ САМЫХ отборных ягод/фруктов. Например, если в саду опало много кислых яблок (паданки), можно сварить повидло: на 1 кг очищенной и нарезанной паданки 100 г воды+400 г сахара. Варить столько времени, чтобы масса стала прозрачной. Такое повидло долго не хранится, может быстро закиснуть (но у меня не успевает:)

 hv

link 14.05.2005 12:50 
V nemekom razliczajut mezhdu "Konfitüre" (varen'e iz fruktovogo pjure) i "Marmelade" (varen'e s celymi kusoczkami fruktov). Poka ja tak razbital sootvetsvii:

1. Konfitüre, rus. varen'e, angl. preserve
2. Marmelade, rus. dzhem, angl. jam
2a. Orangen/Zitronenmarmelade, rus. ???, angl. marmelade
2b. ???, rus. marmelad, angl. ???
3. Gelee, rus. zhele, angl. jelly
4. Mus, rus. povidlo, angl. jam
5. Pflaumenmus, Latwerge, rus. ???, angl. plum jam/jelly

Podskazhete pozhalujsta eszczjo nazvanija dlja voprositel'nyh znakov.

 mumin

link 14.05.2005 13:28 
Нет, у нас шкалы решительно не совпадают :))
1. Конфитюр - фабричное варенье (чаще всего производства Болгарии или Венгрии)
2. Мармелад - я бы сказала, что это "негустое повидло" (если не иметь в виду конфеты "мармелад"). Поэтому п. 2а в России не поймут. "Цитрусовый мармелад в тюбиках/банках", чтобы не путали с конфетами.
2b соответственно, "повидло" - яблочное, ягодное.
3 Желе. Для меня существует 2 вида желе: а) когда оно варится на основе желатина и фруктового/яголного сока и застывает и b) "живое желе", отжатый сок красной смородины, смешванный с сахаром, он без добавления желатина застывает как желе, и его можно хранить в холодильнике сколько угодно долго.
4. и 5. - не знаю, я уже говорила, что по-моему, в России разница между повидлом и вареньем определяется качеством исходного сырья и количеством сахара на 1 кг исходника.

 Elena Fr.

link 14.05.2005 13:52 
???, rus. marmelad, angl. ???
Geleebonbon

5. Pflaumenmus, Latwerge, rus. ???, angl. plum jam/jelly
сливовое пюре, сливовый мусс

 Elena Fr.

link 14.05.2005 13:54 
а Gelierzucker - это желирующий сахар

 Elena Fr.

link 14.05.2005 15:42 
2a. Orangen/Zitronenmarmelade, rus. ???, angl. marmelade
апельсиновое желе

4. Mus, rus. povidlo, angl. jam

тут несогласна, Muss = это "пюре из свежих фруктов" или "мусс"
повидло - это сваренный мусс, т.е. без кусочков фруктов или ягод
варенье - всегда с ягодами или кусочками фруктов, сваренное в домашних условиях

 hv

link 14.05.2005 18:06 
Znaczit aktual'nyj spisok u menja takoj:

1. Konfitüre, rus. varen'e, konfitjur, angl. preserve
2. Marmelade, rus. povidlo, dzhem, angl. jam
2a. Orangen/Zitronenmarmelade, rus. apel'sinovyj zhele, angl. marmelade
2b. Geleefrüchte, rus. marmelad, angl. fruit jelly
3. Gelee, rus. zhele, angl. jelly
4. Mus, rus. muss, plodovoe pjure, angl. jam
5. Pflaumenmus, Latwerge, rus. slivovoe pjure, slivovyj muss, angl. plum jam/jelly
6. Apfelmus, Apfelbrei, rus. jablocznyj muss, jablocznoe pjure, angl. apple puree/sauce

"Geleebonbon" zvuczit nemnozhko staromodno. Nikogda ne vstretil takogo. Sejczas ih nazyvajut "Geleefrüchte" (esli eto pohozhe na "marmelad"), i oni vygljadejut primerno vot tak:

 mumin

link 14.05.2005 18:18 
На картинке - фруктовый мармелад и мармелад в шоколаде

 Elena Fr.

link 14.05.2005 19:35 
Да, это именно мармелад в русском понимании этого слова ;-)

 marcy

link 15.05.2005 9:50 
А как вам такие объяснения?
• Вареньем называется продукт, полученный из цельных или разрезанных на дольки плодов или ягод, сваренных в сахарном сиропе или с добавлением сахара. Плоды и ягоды, из которых оно сварено, не должны утратить своей целости, формы и вида (!), в каком они были подготовлены к варке; сироп должен иметь хорошую консистенцию (не желироваться-!) и быть прозрачным.
• Джем – это желеобразная масса, содержащая проваренные в сиропе целые ягоды, плоды или их кусочки. В отличие от варенья сироп в джеме не отделяется от плодов, а плоды мягкие, разваривающиеся. По внешнему виду джем схож с конфитюром, разница только в консистенции — конфитюр более плотен.
• Кстати, Pflaumenmuss – это классическое сливовое повидло

 hv

link 15.05.2005 14:29 
znaczit:

1. Konfitüre, rus. konfitjur, angl. preserve
2. Marmelade, rus. dzhem, angl. jam
2a. Marmelade mit Fruchtstückchen, rus. varen'e
2b. Orangen/Zitronenmarmelade, rus. apel'sinovyj zhele, angl. marmelade
2c. Geleefrüchte, rus. marmelad, angl. fruit jelly
3. Gelee, rus. zhele, angl. jelly
4. Mus, rus. muss, plodovoe pjure, angl. jam
5. Pflaumenmus, Latwerge, rus. (slivovoe) povidlo, slivovoe pjure, slivovyj muss, angl. plum jam/jelly
6. Apfelmus, Apfelbrei, rus. jablocznyj muss, jablocznoe pjure, angl. apple puree/sauce

Delajut li povidlo eszczjo iz czego-to drugogo czem iz sliv? Napr. iz abrikosov?

 marcy

link 15.05.2005 14:56 
повидло – из любых фруктов, которые могут развариваться

 hv

link 15.05.2005 16:35 
@ marcy
"которые могут развариваться" A esli pomogat' s blenderom? Togda iz vseh fruktov puluczaetsja povidlo (dazhe iz tramvaevyh rel'sov)?

 marcy

link 15.05.2005 17:00 
Это такой же Stilbruch, как квадратные клёцки. В кулинарии нельзя подходить по принципу was nicht passt, wird passend gemacht. Eсли не развариваются – тут никакой блендер не поможет. Ни традиция, ни технологический процесс не позволяют.

 

You need to be logged in to post in the forum