DictionaryForumContacts

 girl7

link 21.09.2005 9:23 
Subject: Off - oral translation/interpretation - my results and thanks
Hello and thanks to everybody who tried to help and give some tips as to how to interprete in meetings and so on. as for me it is very difficult to remember figures. i am not so experienced in interpretation but nevertheless i know something... maybe or not i dont know myself as i think that english is to be studied all through my life. i will succeed in interpreting only by way of mistakes and experience. so, my thanks to everybody who cares my interpretation steps.
As to the results, this meeting was very difficult, many banking and financial terms were used. i am not so familiar with details related to lending, long-term loans,debt bonds, etc. but believe me it was not so easy for me who interpreted in some general meetings (familiar with all kind of terms in general) to interprete a long intricate issues .... Thaanks to my colleague who mainly interpreted. but nevertheless its a good experience for me. Good knowledge of terms and understanding of financial issues though a little will be very, very useful. i think i have to interprete more often but there is no such a good opportunity for me. If i interpreted every day i would be more helpful in this meeting. thats the case. The last official interpretation in my life was six months ago. too long period........ ? but books, communication with my friend in english (she is not a native, unfortunately, but she is a fourth year student), plus videotapes will do their work. try to catch native environment......by the way i have a dictaphone to interprete. but i am so lazy. i need more practice, including long sentences which are problematic for me. but what is the most important i think its difficult to start interpretation then its easier.

thanks to everyone who was patient when reading my letter.

waiting for tips as to interpretation.

 girl7

link 21.09.2005 9:30 
correct my sentence for those "strict teachers who catch mistakes" - If i had interpreted every day i would have been more helpful in that meeting. -
i am always in a hurry when writing messages as i am very busy, i have to translate for the whole day, in one of the largest translation agencies in Kazakhstan, and try to spare time away from my work. my apologies...

 Kate-I

link 21.09.2005 9:32 
here comes crazy...

 perevodilka

link 21.09.2005 9:33 
Kate-I :)))))))))))))))

 Goetz

link 21.09.2005 9:35 
Oh!!! I do remember my first working day when I had to interpretate the production meeting...What can I say? It was awful...Through the every-day practice I achieved some rather good results and now it's not so difficult as it was at the very beginning.

 Kate-I

link 21.09.2005 9:38 
привет, пере )))

 Little Mo

link 21.09.2005 9:38 
Девушка-7, радует Ваш энтузиазм. примите один совет: пишите по-русски, всё-таки на родном языке Вы не сделаете столько ошибок... особенно резанули глаз такие слова, как this meeting (уместно this Forum, но that meeting, for Chissakes!), interprete, mistakes and experience (правильно - trial & error)

Извините, если задела за живое, и не переставайте заниматься и совершенствоваться (просто претенциозности не люблю)))

(вот ведь сидел, наверное, человек с самого утра, пыхтел-переводил, так хотелось выпендриться....)

Удачи

 alka

link 21.09.2005 9:43 
Читала тут у вас дискуссию про oral translation vs. interpretation. А вчера довелось ужинать с англичанами, которые спросили про мой переводческий опыт. И вот, когда я сказала, что с interpretation у меня не очень, то ведь не поняли они :) Пришлось пояснить, и oral translation они поняли сразу (oh, I see...)

 girl7

link 21.09.2005 9:46 
Little More:
какие еще ошибки???

 Kate-I

link 21.09.2005 9:46 
да ладно вам! Не зашугивайте девочку. А то отобьете мотивацию )

 perevodilka

link 21.09.2005 9:48 
ну.. "too long period" тоже надо менять... хоть too long A period уж тогда...
хотя это может просто опечатка...

%)

Little Mo хЫщная то какая %)))))

 girl7

link 21.09.2005 9:53 
да нормально. критика и все такое....просто не обращаю на Характер совета, а на Сам СоВет или Исправление.... Это нормал...С мотивом тоже все нормал... был у меня период депресии с этим, но сейчас это вполне нормально, если переводчик учится, даже профессиональные переводчики делают ошибки, а училась я сама на препода четыре года назад закончила универ. кое-какие граматические формы уже не помню точно конечно.

 Little Mo

link 21.09.2005 10:05 
girl7, без волшебного слова я никому ничего не обязана. (да и грамматический пишется с двумя М)
Kate-I & perevodilka, да я не злая, честное слово )))
alka: напомнили мне о чисто российской черте характера - принижать свои достоинства. вместо того, чтобы сказать "я учусь и практикуюсь в устных переводах, через месяц надеюсь увидеть заметный прогресс", наш человек вечно тянет: у меня плохо с тем-то и с сем-то... никакому англичанину, а уж тем более американцу, такое и в голову не прийдёт (мой бывший коллега знал дюжину слов по-русски и в своём CV всегда писал Basic written & spoken Russian). говорю об этом, потому что сама такая была, но перевоспитала себя. удивительно, но факт - люди прислушиваются ко всему, что говорится, и у них откладывается в памяти "alka не в ладах с разговорным английским/устным переводом". Вам это надо? то-то же. просто совет. ногами не бейте, если влезла не в своё дело или наступила на любимый/больной мозоль

Всем удачи

 Bellechka

link 21.09.2005 10:16 
пришла девушка спасибы говорить... вся во впечатлениях.. а ей: "неплохо было бы по-русски мол писать, а то..."
кстати Little Mo, re "(да и грамматический пишется с двумя М)" - да и "придет" пишется без Й

 Монги

link 21.09.2005 10:17 
Не злая Little Mo, не злая!!! И не хищная. Вовсе она добрая и пушистая:)))

Девушке7:

Простите, но не могли бы Вы мне сказать на КАКОЕ конкретно крупнейшее переводческое агенство Вы работаете? Я вам был бы очень признателен!
(Поставлю его в моем списке на место #2 после Ройда)

 girl7

link 21.09.2005 10:26 
ohh... Монги - joking.... i know that i just learn.... just wanted to describe my activities.... whats the nonsense instead of tips and corrections.......

 Lukashkova

link 21.09.2005 10:46 
Little Mo :
Уж простите, и я не удержусь :если мозоль , то любимАЯ/больнАЯ.
Все мы люди, все мы человеки... :-)

 alka

link 21.09.2005 10:55 
Little Mo. А я не принижаю, действительно считаю, что в устном переводе никогда ничего не добьюсь. Это вообще не мое. Вот сидеть спокойненько за компьютером, подыскивать нужные читабельные конструкции - это я люблю. И считаю себя хорошим письменным переводчиком :)

 alka

link 21.09.2005 10:58 
Хотя спасибо за совет. Вы в общем-то правы. Типично, для меня во всяком случае. Не знаю, как для соотечественников.

 Irisha

link 21.09.2005 11:00 
Монги, а Вы считаете "Ройд" крупным агентством?

 Squirell

link 21.09.2005 11:01 
Можно узнать у автора, о каких tips он знает?

 Aiduza

link 21.09.2005 11:15 
Girl7, это "Карьера" или CMS?

 d.

link 21.09.2005 11:16 
Irisha: а вы нет? а кто тогда? Неотек? просто интересно, у кого какие мнения. спасибо))

 Irisha

link 21.09.2005 11:16 
d, Монги: а какие там ставки, если не секрет?

 d.

link 21.09.2005 11:21 
где, в Ройде? я сам не работал на них никогда, вот недавно в паре работал с дамой, она говорила про 15 убитых за час устного консека. письменные не знаю, но могу предположить про 5\6 убитых с\на язык.
Неотек самые дорогие по тарифам, они начинают с 20 евров за лист - сколько им не жалко переводчикам, даже боюсь помыслить 8))

 Irisha

link 21.09.2005 11:25 
Маловато.

 d.

link 21.09.2005 11:28 
Ириша, ну не хотите же вы сказать, что есть хоть одно агентство, которое платит нормальные деньги?

 Irisha

link 21.09.2005 11:32 
10/12 - это ж не 5/6, согласитесь. :-)

 SergC

link 21.09.2005 11:33 
d

"ну не хотите же вы сказать, что есть хоть одно агентство, которое платит нормальные деньги?"
++++++++++++++++++++
Таких агенств множество, но к сожалению не в России.

 Монги

link 21.09.2005 13:44 
Я точно знаю, что Ройд - плохое агенство. Поэтому у меня в списке оно - #1

 d.

link 21.09.2005 13:47 
Монги: а можно поподробнее? хотя бы в личку( мне очень надо

 Монги

link 21.09.2005 13:56 
Могу и не в личку, только без имён собственных и точных данных.

У Ройда было больше месяца на перевод 120 страниц неспецифического текста с русского на англ. Они затребовали больше, чем было указано в их официальном прайс-листе.

Итог: Деньги уплачены. Работа сделана не в полном объеме. Качество - уровень одинадцатиклассника. Заказчик понес серьезные финансовые и репутационные потери.

Классика

 d.

link 21.09.2005 14:01 
шпасибо)) а давно это было? хотя какая по больщому счёту разница..

 Irisha

link 21.09.2005 14:02 
И что значит "неспецифический" текст?

 Viacheslav Volkov

link 21.09.2005 14:05 
120 страниц - это 10 (если упираться)-15 рабочих дней. Я с ними не работал и не хочу (или они не хотят). Опять про расценки! Давайте не будем.

 Монги

link 21.09.2005 14:06 
т.е. общей лексики (НЕ юридический, НЕ технический и НЕ т.д.):)))

 SH2

link 21.09.2005 14:08 
Монги
Так это ведь всего лишь Ройд, Вы чудес хотели разве?!

 Irisha

link 21.09.2005 14:11 
Ну, я о них ничего плохого не слышала.

 Аристарх

link 21.09.2005 14:18 
"Вот сидеть спокойненько за компьютером, подыскивать нужные читабельные конструкции - это я люблю"
Тоже самое могу сказать о себе. Ибо устно переводить также не люблю

 

You need to be logged in to post in the forum