DictionaryForumContacts

 Karabas

link 2.12.2013 12:42 
Subject: OFF: Просто улыбнуться в понедельник gen.
Американцы создали машину которая переводит с русского на английский. Машина сначала задымилась, а потом и взорвалась после разговора двух русских:
-Ты собираешься встречать Старый Новый Год?
-Да нет, наверное
-Ну а че, точно там известно, не известно?
-Да поглядим, позже решим - будем не будем...

(из "Одноклассников")

 Val61

link 2.12.2013 12:51 
Наши ученые создали марсоход, который отбирает пробы грунта у американского.

 kem-il

link 2.12.2013 14:24 
Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. Т. е. стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала. Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный», то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять. Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.
С сайта http://www.inpearls.ru/

 Aiduza

link 2.12.2013 14:32 
еще хорошо было бы найти способ объяснить иностранцам, в каких случаях "ball" переводится как "шар" и в каких как "мяч".

 redseasnorkel

link 2.12.2013 14:35 
balls!

 Pchelka911

link 2.12.2013 14:45 
Meatballs с подливой и картофельным пюре...

 Aiduza

link 2.12.2013 14:53 
Шутки оценил. Уточню - в контексте спортивных игр. Напр. шар для боулинга, но футбольный мяч.

 Pchelka911

link 2.12.2013 14:55 
Ну уточнить, какой болл - Bowling Ball

 Aiduza

link 2.12.2013 14:57 
в обратную сторону, Пчелка.

 Pchelka911

link 2.12.2013 15:20 
Тогда, может, так:
В бильярде, боулинге шары - от фр bille
А в футболе мячи - от фр balle

 DpoH

link 2.12.2013 15:44 
странный вопрос. по-моему ответ элементарен: мяч мягкий и внутри полый!

 Aiduza

link 2.12.2013 16:25 
так в том-то и дело - "воздушный шарик" в таком случае должен быть "воздушным мячом"! :) но он и не "ball", а "balloon", конечно. В общем, никакой логики. :)

 overdoze

link 2.12.2013 16:39 
"шарик" тоже спортивно

 Aiduza

link 2.12.2013 16:44 
да, действительно. надо, пожалуй, игры с воздушными шарами заявить как новый олимпийский вид спорта.

 overdoze

link 2.12.2013 16:58 
для настольного тенниса что - шар, мяч, или так шарик?

 Aiduza

link 2.12.2013 17:01 
шарик, конечно.

 Aiduza

link 2.12.2013 17:01 
а вот для lawn tennis это уже "мяч".

 DpoH

link 3.12.2013 9:07 
... а еще бывает СФЕРА ))

 techy1

link 3.12.2013 9:11 
и ядро

 DpoH

link 3.12.2013 9:16 
и геоид

 00002

link 3.12.2013 9:18 
хорошо было бы найти способ объяснить иностранцам, в каких случаях "ball" переводится как "шар" и в каких как "мяч"
Ну это-то как раз не очень сложно: в тех случаях, когда в русском языке соответствующий спортивный снаряд называется мяч, ball следует переводить как мяч. А когда называется шар, то как шар, только и всего. Логика самая прямая и непосредственная. Конечно, так получается, что чтобы переводить на русский нужно знать русский, но это вроде и так очевидно, и не только с русским, с любым языком?

 Aiduza

link 3.12.2013 10:27 
Так дело в том, что изучающий русский язык иностранец не знает, когда это называется "шар", а когда "мяч".

 Toropat

link 3.12.2013 10:33 
самое время вспомнить номер художественной самодеятельности "Девочки с мячами", переведенный как "Girls with balls". (с) не помню кто

 Val61

link 3.12.2013 10:41 
изучающий русский язык иностранец не знает, когда это называется "шар", а когда "мяч".

Ну, изучающий русский язык иностранец вряд ли знает, почему в русском языке "к вам" пишется раздельно, а "квас" - слитно.

 Aiduza

link 3.12.2013 10:58 
Ну да... моя учительница начальных классов Мария Николаевна всегда говорила "шорохнуться", а когда я возмущался, отвечала, что проверочное слово - "шорох".

 D-50

link 3.12.2013 11:33 
Напр. шар для боулинга, но футбольный мяч.

Aiduza,

Футбольный мяч по-английски не просто ball, а football :-)

 Aiduza

link 3.12.2013 12:23 
Не занудствуйте. Возьмем для примера обычный мяч, не футбольный.

 D-50

link 3.12.2013 12:39 
обычный мяч? это как? Для волейбола, баскетбола, регби, футбола? Или надувной мячик для детишек?

 Aiduza

link 3.12.2013 12:44 
D-50, если не читали выше, то вот мой изначальный вопрос в данной теме:
"еще хорошо было бы найти способ объяснить иностранцам, в каких случаях "ball" переводится как "шар" и в каких как "мяч"."

 D-50

link 3.12.2013 12:47 
так и переводится, мяч для футбола = football, для волейбола = volleyball etc

 Val61

link 3.12.2013 12:53 
А детский мяч? Который "тишетанечканеплачь"?

 eu_br

link 3.12.2013 12:54 
сразу видно, что фразу "balls to the wall" этот человек не переведет никогда...

 Aiduza

link 3.12.2013 13:23 
D-50, речь не о том. Внимание: британец, изучающий русский язык, хочет понять, в каких случаях ball (речь идет о предмете круглой формы) переводится как "шар", а в каких - как "мяч". Например, billiard ball, tennis ball. (Ну а есть еще и punching ball, но это сейчас не обсуждается).

 D-50

link 3.12.2013 13:41 
ааа, понял :-)

 kem-il

link 3.12.2013 13:54 
мяч это полый шар :)

 00002

link 3.12.2013 14:00 
Конкретно с мячом какой-то принципиальной сложности нет, правило: упругий снаряд сферической формы для спортивных, часто командных, игр называют мячом. Словарь:

Мяч
Сплошной или полый внутри шар из упругого материала, отскакивающий при ударе о твёрдую поверхность (используется в спортивных играх).
Футбольный, баскетбольный, волейбольный м. Кожаный, резиновый м. Играть в м. Ударять по мячу. Поймать, отбить м.

Из этого правила есть исключения: в таких "спортивных играх" как боулинг или биллиард это шар, в настольном теннисе – шарик (в виду малого размера). Во всех этих трех случаях, кстати, используемые "шары" не упругие, а жесткие. Наверное, есть и другие исключения, их нужно запомнить.

Не это самое сложное, на мой взгляд. Самое сложное для изучающего (первый иностранный язык) – понять, что нет никаких "формул", по которым можно переводить английские слова в русские, нужно просто выучить как говорят на изучаемом языке и все. Независимо от того, какие слова употребляются в родном.

 Pchelka911

link 3.12.2013 14:13 
Тогда пусть просто запомнят перевод без объяснений или по зрительным образам. Сделайте им карточки с картинками.

 kem-il

link 3.12.2013 14:17 
да все просто.
шар это твердое, мяч - упругое и полое. исключение, пожалуй, только бейсбольный мяч.

 00002

link 3.12.2013 14:26 
Если полое отбросить (мяч сейчас часто полый, но, вообще гоовря быть полым не обязан), то как раз и остается процитированное выше словарное определение.

 

You need to be logged in to post in the forum