Subject: OFF: Просто улыбнуться в понедельник gen. Американцы создали машину которая переводит с русского на английский. Машина сначала задымилась, а потом и взорвалась после разговора двух русских:-Ты собираешься встречать Старый Новый Год? -Да нет, наверное -Ну а че, точно там известно, не известно? -Да поглядим, позже решим - будем не будем... (из "Одноклассников") |
Наши ученые создали марсоход, который отбирает пробы грунта у американского. |
Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. Т. е. стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала. Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный», то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять. Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит. С сайта http://www.inpearls.ru/ |
еще хорошо было бы найти способ объяснить иностранцам, в каких случаях "ball" переводится как "шар" и в каких как "мяч". |
|
link 2.12.2013 14:35 |
balls! |
|
link 2.12.2013 14:45 |
Meatballs с подливой и картофельным пюре... |
Шутки оценил. Уточню - в контексте спортивных игр. Напр. шар для боулинга, но футбольный мяч. |
|
link 2.12.2013 14:55 |
Ну уточнить, какой болл - Bowling Ball |
в обратную сторону, Пчелка. |
|
link 2.12.2013 15:20 |
Тогда, может, так: В бильярде, боулинге шары - от фр bille А в футболе мячи - от фр balle |
странный вопрос. по-моему ответ элементарен: мяч мягкий и внутри полый! |
так в том-то и дело - "воздушный шарик" в таком случае должен быть "воздушным мячом"! :) но он и не "ball", а "balloon", конечно. В общем, никакой логики. :) |
"шарик" тоже спортивно |
да, действительно. надо, пожалуй, игры с воздушными шарами заявить как новый олимпийский вид спорта. |
для настольного тенниса что - шар, мяч, или так шарик? |
шарик, конечно. |
а вот для lawn tennis это уже "мяч". |
... а еще бывает СФЕРА )) |
и ядро |
и геоид |
хорошо было бы найти способ объяснить иностранцам, в каких случаях "ball" переводится как "шар" и в каких как "мяч"Ну это-то как раз не очень сложно: в тех случаях, когда в русском языке соответствующий спортивный снаряд называется мяч, ball следует переводить как мяч. А когда называется шар, то как шар, только и всего. Логика самая прямая и непосредственная. Конечно, так получается, что чтобы переводить на русский нужно знать русский, но это вроде и так очевидно, и не только с русским, с любым языком? |
Так дело в том, что изучающий русский язык иностранец не знает, когда это называется "шар", а когда "мяч". |
самое время вспомнить номер художественной самодеятельности "Девочки с мячами", переведенный как "Girls with balls". (с) не помню кто |
изучающий русский язык иностранец не знает, когда это называется "шар", а когда "мяч". Ну, изучающий русский язык иностранец вряд ли знает, почему в русском языке "к вам" пишется раздельно, а "квас" - слитно. |
Ну да... моя учительница начальных классов Мария Николаевна всегда говорила "шорохнуться", а когда я возмущался, отвечала, что проверочное слово - "шорох". |
Напр. шар для боулинга, но футбольный мяч. Aiduza, Футбольный мяч по-английски не просто ball, а football :-) |
Не занудствуйте. Возьмем для примера обычный мяч, не футбольный. |
обычный мяч? это как? Для волейбола, баскетбола, регби, футбола? Или надувной мячик для детишек? |
D-50, если не читали выше, то вот мой изначальный вопрос в данной теме: "еще хорошо было бы найти способ объяснить иностранцам, в каких случаях "ball" переводится как "шар" и в каких как "мяч"." |
так и переводится, мяч для футбола = football, для волейбола = volleyball etc |
А детский мяч? Который "тишетанечканеплачь"? |
сразу видно, что фразу "balls to the wall" этот человек не переведет никогда... |
D-50, речь не о том. Внимание: британец, изучающий русский язык, хочет понять, в каких случаях ball (речь идет о предмете круглой формы) переводится как "шар", а в каких - как "мяч". Например, billiard ball, tennis ball. (Ну а есть еще и punching ball, но это сейчас не обсуждается). |
ааа, понял :-) |
мяч это полый шар :) |
Конкретно с мячом какой-то принципиальной сложности нет, правило: упругий снаряд сферической формы для спортивных, часто командных, игр называют мячом. Словарь: Мяч Из этого правила есть исключения: в таких "спортивных играх" как боулинг или биллиард это шар, в настольном теннисе – шарик (в виду малого размера). Во всех этих трех случаях, кстати, используемые "шары" не упругие, а жесткие. Наверное, есть и другие исключения, их нужно запомнить. Не это самое сложное, на мой взгляд. Самое сложное для изучающего (первый иностранный язык) – понять, что нет никаких "формул", по которым можно переводить английские слова в русские, нужно просто выучить как говорят на изучаемом языке и все. Независимо от того, какие слова употребляются в родном. |
|
link 3.12.2013 14:13 |
Тогда пусть просто запомнят перевод без объяснений или по зрительным образам. Сделайте им карточки с картинками. |
да все просто. шар это твердое, мяч - упругое и полое. исключение, пожалуй, только бейсбольный мяч. |
Если полое отбросить (мяч сейчас часто полый, но, вообще гоовря быть полым не обязан), то как раз и остается процитированное выше словарное определение. |
You need to be logged in to post in the forum |