Subject: target binding site pharma. Структура лекарственного вещества:The structure of alogliptin benzoate was initially proposed computationally based on the conformation of the target binding site. Интересует как правильно перевести conformation of the target binding site? Я понял что это сайт-мишень на который оказывает действие лекарственное вещество. Можно обозвать его целевым сайтом связывания или нет?? Мой вариант: Заранее благодарен. |
Апп |
сайт связывания мишени? |
|
link 9.10.2013 17:41 |
Во-первых, лучше *участок связывания*, а не сайт. Целевой, конечно. А дело в том, что структуру молекулы сначала моделировали с помощью компьютера, исходя из конформации участка связывания в молекуле фермента. Ведь он к ферменту присоединяется, да? Или к субстрату? |
Почему же целевой? |
|
link 9.10.2013 18:10 |
Тот, к которому данная молекула должна присоединиться, чтобы оказать нужное действие. |
target здесь существительное Although the thermodynamic principles that control the binding of drug molecules to their protein targets are well understood, detailed experimental characterization of the process by which such binding occurs has proven challenging. |
|
link 9.10.2013 18:36 |
О, интересная штука, спасибо. Может быть и так, тогда получится *участка связывания в молекуле-мишени*. Но вроде сути не меняет, да? |
Спасибо Всем Огромное .. принял такой вариант: конформация участка связывания молекулы-мишени |
|
link 10.10.2013 7:16 |
Получился неоднозначный перевод. Посмотрите, из Вашей фразы не понятно, где расположен этот участок - в молекуле-мишени или в молекуле действующего вещества. |
в молекуле, соответственно, центр связывания/комплементарный участок фермента-мишени/DPP4 |
Тауварищи .... Мой вариант правильный? |
по сути да, но "целевой сайт", на мой взгляд, коряво звучит, и оригинальное предложение неполное (сайт чего?), хотя, может, из контекста это будет понятно |
You need to be logged in to post in the forum |