Subject: on your case gen. Помогите, пожалуйста, со смысловой трактовкой фразы on your case!Хочется перевести как "по вашему делу", "в вашем деле", "в вашем случае", но мне кажется, что это может быть устоявшееся значение. Вот контекст для примера: 1)And on your case he sold a share to the third person, right? 2) You also state here, on your case, they purchased these goods, correct? Спасибо заранее! :) |
Думаю так По-вашему, он продал акции на сторону, не так ли? Вы также утверждаете, что они приобрели эти товары, не так ли? (можно опустить) |
Думаю так По-вашему, он продал акцию на сторону, не так ли? Вы также утверждаете, что они приобрели эти товары, не так ли? (можно опустить) |
Мне тоже приходил в голову этот вариант. Просто не хотелось бы ошибиться, т.к. "по-вашему" имеет оттенок недоверия, а тут вроде как солидные партнеры общаются...Дипломатический нюанс)) |
Можно по-вашему мнению |
Пока что ваш совет лидирует:) Ребята, еще есть идеи? |
не надо больше идей, все верно: «case» в профжаргоне юристов – это «аргументация», «правовая позиция (стороны)» т.е. on your case –« согласно вашей позиции,…» или «по вашему мнению, …», «согласно вашим утверждениям» и т.п. |
You need to be logged in to post in the forum |