DictionaryForumContacts

 sattaa

link 10.04.2013 8:38 
Subject: С последующим согласованием с заказчиком busin.
Разработка конструкторской документации, рабочих чертежей с приложением расчётной части на ёмкость с последующим согласованием с заказчиком.

Приветствую друзья, можно ли будет использовать следующий вариант перевода?

With further client's approval.

 Liquid_Sun

link 10.04.2013 8:40 
. To be approved by client. (further.)

 muzungu

link 10.04.2013 8:42 
and agreeing the same with the customer

 sattaa

link 10.04.2013 8:45 
thnx)

 Lorchen29

link 10.04.2013 8:47 
... and its subsequent approval by the client

 Pchelka911

link 10.04.2013 8:59 
"с последующим" заменяем "при условии"

 Lorchen29

link 10.04.2013 9:05 
Почему "при условии"? Это же тогда меняется смысл оригинала.
Сперва документация разрабатывается, потом утверждается заказчиком.

 muzungu

link 10.04.2013 9:06 
Пчелка, зачем???

 Pchelka911

link 10.04.2013 9:07 
Так ее же и не утвердят, пока не разработают...

 muzungu

link 10.04.2013 9:28 
Вы из сложносочиненного хотите сделать сложноподчиненное :)

 Pchelka911

link 10.04.2013 9:32 
Мне кажется, что здесь условие...

 Pchelka911

link 10.04.2013 9:39 
Как-то так: subject to further approval by the client

 trtrtr

link 10.04.2013 9:40 
To be approved by the client +1

 asiko

link 10.04.2013 9:42 
followed by Client's approval

 trtrtr

link 10.04.2013 9:45 
Хотя... тут же смысл такой, что будут сами ходить и согласовывать с заказчиком, т.е. заниматься согласованием?

 trtrtr

link 10.04.2013 9:52 
+ может что-то вроде followed by obtaining approval from customer

 trtrtr

link 10.04.2013 9:53 
Duties will include liaising with clients, and others, at high level, detailed design, preparation of documentation and obtaining approval.
http://nuzle.co.uk/braintree,engineer.html

 sattaa

link 10.04.2013 10:01 
а вот ещё далее по тексту такое - предварительно согласованные с заказчиком

может pre-agreed использовать или approval здесь непререкаемо ?

 trtrtr

link 10.04.2013 10:03 
смотрите по контексту, "предварительно" может быть и лишним словом (если и так понятно, до чего согласовали)

 trtrtr

link 10.04.2013 10:04 
оно просто подчеркивает необходимость согласования скорее всего

 sattaa

link 10.04.2013 10:07 
да, здесь можно так, благодарю за помощь)

 sattaa

link 10.04.2013 10:27 
а в этом же письме упоминается - разработка карты сварки - есть точное соответствие в английском? Подскажите кто знает...

 

You need to be logged in to post in the forum