Subject: С последующим согласованием с заказчиком busin. Разработка конструкторской документации, рабочих чертежей с приложением расчётной части на ёмкость с последующим согласованием с заказчиком.Приветствую друзья, можно ли будет использовать следующий вариант перевода? With further client's approval. |
|
link 10.04.2013 8:40 |
. To be approved by client. (further.) |
and agreeing the same with the customer |
thnx) |
... and its subsequent approval by the client |
|
link 10.04.2013 8:59 |
"с последующим" заменяем "при условии" |
Почему "при условии"? Это же тогда меняется смысл оригинала. Сперва документация разрабатывается, потом утверждается заказчиком. |
Пчелка, зачем??? |
|
link 10.04.2013 9:07 |
Так ее же и не утвердят, пока не разработают... |
Вы из сложносочиненного хотите сделать сложноподчиненное :) |
|
link 10.04.2013 9:32 |
Мне кажется, что здесь условие... |
|
link 10.04.2013 9:39 |
Как-то так: subject to further approval by the client |
To be approved by the client +1 |
followed by Client's approval |
Хотя... тут же смысл такой, что будут сами ходить и согласовывать с заказчиком, т.е. заниматься согласованием? |
+ может что-то вроде followed by obtaining approval from customer |
Duties will include liaising with clients, and others, at high level, detailed design, preparation of documentation and obtaining approval. http://nuzle.co.uk/braintree,engineer.html |
а вот ещё далее по тексту такое - предварительно согласованные с заказчиком может pre-agreed использовать или approval здесь непререкаемо ? |
смотрите по контексту, "предварительно" может быть и лишним словом (если и так понятно, до чего согласовали) |
оно просто подчеркивает необходимость согласования скорее всего |
да, здесь можно так, благодарю за помощь) |
а в этом же письме упоминается - разработка карты сварки - есть точное соответствие в английском? Подскажите кто знает... |
You need to be logged in to post in the forum |