Subject: Сертификат на право проведения обучения avia. "Сертификат на право проведения обучения" - как перевести на англ. так, чтобы не путалось с сертификатом о прохождении обучения?
|
|
link 9.04.2013 14:02 |
teaching/teacher's certificate |
хм. если обучение - training? |
|
link 9.04.2013 14:11 |
тогда trainer's certificate))) |
компания получает право проводить обучение специалистов. trainer тут, как мне кажется, никак... |
instructor |
|
link 9.04.2013 14:49 |
т.е. сертификат на компанию, не на человека? А вообще, у них часто не прописывают тип сертификата в названии документа... Certificate This is to certify that ... has attended... successfully passed... bla-bla-bla.... |
The company is certified to conduct training... |
|
link 9.04.2013 18:06 |
The company is accredited |
КМК: .. а почему (international) training certificate не подходит? вот на нескольких языках (сертификат на право обучения): |
спасибо! выручили! conduct и permit - отлично. а то у меня изначально получилось - training implementation/realization certificate |
а training certificate, мне кажется, можно спутать с сертификатом о прохождении обучения. |
You need to be logged in to post in the forum |